Блог о Китае, путешествиях и бизнесе

Автор: Мария Теркина

Свои в Китае - Блог о жизни и бизнесе в Китае

На GloberLand зарегистрировано много переводчиков из Китая. Часто клиенты перед тем, как оставить заявку, спрашивают о средней стоимости услуг переводчиков в том или ином городе. Мы решили опубликовать статистику цен за 2019 год по трем крупным городам Китая: Гуанчжоу, Пекину и Шанхаю.

Читать дальше

Отпуск без запар – это по-нашему! GloberLand подготовил список безвизовых стран для россиян, где вас встретят наши гиды и переводчики.

Читать дальше

Недавно я познакомилась с Вильнюсом. Этот город превзошел мои ожидания. На окраинах я не была, но в центре – удивительной красоты здания, извилистые мощеные улочки, множество ресторанчиков и кофеен. Вильнюс очень уютный. При этом тут есть, что посмотреть.

Читать дальше

В предыдущей статье я попыталась обобщить информацию из Интернета о стоимости письменного перевода с русского на китайский. В этой статье я проанализирую цены на перевод в обратной паре: с китайского на русский. Снова подчеркну, что этот анализ поверхностный, я его делала для себя. Но, возможно, он пригодится тем, кто хочет быстро прикинуть стоимость перевода.

Читать дальше

Недавно я стала интересоваться письменным русско-китайским переводом. Один из вопросов, на который я не смогла с ходу ответить, был вопрос о стоимости такого перевода. К моему удивлению, быстро найти ответ в интернете у меня тоже не получилось. Во-первых, переводческие бюро используют разные подходы для расчета стоимости: за условную страницу, за количество знаков с пробелами или без пробелов, за количество слов и т.д. Кто-то указывает цены просто за перевод, а кто-то включает в стоимость редактирование, корректировку и/или вычитку. К тому же возникают другие нюансы, например, кто будет переводить: носитель языка или нет. Во-вторых, даже при одинаковых подходах цены прыгают. Поэтому я провела небольшой анализ стоимости. Анализ поверхностный, но кому-то, возможно, пригодится, так как на форумах даже сами переводчики спрашивают, сколько стоит письменный перевод. В данной статье рассмотрим перевод с русского на китайский.

Читать дальше

В 2014 году у меня возникла идея создать сайт, который бы помогал бизнесменам вести переговоры за рубежом. К тому времени я не понаслышке знала, какие трудности возникают из-за незнания языка и местной культуры. Помочь в преодолении этих трудностей может человек, который владеет вашим родным языком и языком места назначения, а также давно живет в стране назначения и хорошо понимает ее культуру. Когда появилась идея создать сайт, на котором можно было бы найти таких специалистов, возник вопрос, как их называть. Мы перебрали много терминов от простого «помощник», до заумного «референт», но в итоге остановились на «гид-переводчик». В 2014 году я нигде не встречала такого термина. Сейчас он стал более распространенным. Но все-равно, когда меня просят рассказать о сайте, я вынуждена часто пояснять значение этого слова. Также рассказ о сути сайта часто приводил меня к непонятным для многих словам «маркетплейс», «платформа» и т.п. В этой статье я бы хотела пояснить семантику этих слов и более подробно написать о работе сайта. Так сказать, для интересующихся.

Читать дальше

Читать дальше

Когда мы только запускали GloberLand, мы много общались с инвесторами и разного рода экспертами. Мы рассказывали им, что хотим сделать сервис, через который можно за несколько часов найти проверенного переводчика в любой стране мира. Довольно частым аргументом против создания такого сервиса было предположение: «Через пару лет машинный перевод достигнет такого уровня, что живые переводчики будут не нужны». Прошло несколько лет…

Читать дальше