Блог о Китае, путешествиях и бизнесе

Автор: Мария Теркина

Свои в Китае - Блог о жизни и бизнесе в Китае

Жанры устного перевода – это виды устного перевода, которые служат различным целям. Каждый жанр имеет свои особенности и задачи.

Читать дальше

Технический перевод подразумевает перевод сложного технического языка на язык, который легко понимается целевой аудиторией. Этот вид перевода требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, а также технической тематики. Технические переводчики работают в различных отраслях, включая машиностроение, разработку программного обеспечения и медицину, и могут переводить широкий спектр документов, включая технические руководства, спецификации продукции, патенты и научные работы.

Читать дальше

Устный перевод - это сложная задача, требующая сочетания владения языком, знания культуры, хорошей памяти и умственных способностей. Устные переводчики должны уметь быстро и точно воспринимать и обрабатывать информацию, одновременно передавая ее целевой аудитории в точной и культурно приемлемой форме. Чтобы хорошо работать в качестве переводчика, необходимо развивать и поддерживать определенные навыки и способности, включая кратковременную память, концентрацию внимания и умение быстро делать заметки.

Читать дальше

Технический перевод - это перевод технических текстов и документов, включая научные, инженерные и медицинские материалы, с одного языка на другой. Примером может служить техническая документация на оборудование, научные статьи в специализированных журналах, руководства по эксплуатации техническими изделиями.

Читать дальше

Перевод на деловых переговорах - важнейший аспект международного бизнеса. Переводчик должен выступать в роли связующего звена между участниками переговоров, облегчая общение и обеспечивая точную передачу информации на разных языках. Чтобы эффективно выполнять эту роль, переводчик должен тщательно подготовиться, хорошо понимать деловую лексику и знать культурные и коммуникационные различия.

Читать дальше

Переводчика привлекают для участия в суде, если хотя бы одна из сторон процесса не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Это гарантирует человеку право использовать свой родной язык в суде, а значит, полноценно участвовать в процессе, давать пояснения, знакомиться с материалами. Это соответствует принципам равенства и состязательности сторон. Право участников судебного процесса на переводчика закреплено в законодательстве большинства стран, в том числе в России. 

Читать дальше

В настоящее время становится популярным лечение за рубежом, особенно в клиниках Германии, Израиля, Южной Кореи. Клиенты выбирают зарубежные клиники из-за современных методов лечения, высококачественной медицинской аппаратуры, хорошо обученного медицинского персонала. Появился даже термин «медицинский туризм», когда пациент отправляется за границу на обследование или лечение. За рубежом пациентам часто требуется помощь профессионального переводчика в сфере медицины. Считается, что это один из самых сложных видов устного перевода. Когда нужен медицинский перевод? Сколько стоит? И как выбрать медицинского переводчика?

Читать дальше

Проверка сферы деятельности (经营范围)  – один из этапов проверки контрагента в Китае. Перед тем, как подписывать договор с потенциальным бизнес-партнёром, узнайте, какими видами деятельности он вправе заниматься.

Читать дальше