Удаленные устные переводчики: когда расстояние не проблема

16 марта 2020 | Бизнес, Переводчики

Сегодняшние мировые события кардинально меняют способ общения и ведения бизнеса друг с другом. Сфера переводов также пересматривает традиционные модели. Сегодня люди часто не могут лично присутствовать там, где находится иностранный собеседник или проводится иностранное мероприятие. Поэтому увеличился спрос на удаленных переводчиков. К счастью, современные технологии позволяют осуществлять устный и письменный перевод удаленно. Сегодня расстояние не является барьером для общения.

Удаленный устный перевод – это синхронный или последовательный перевод, при котором переводчик и говорящий находятся в разных местах, а связь осуществляется через приложения для удаленной связи (аудио и видео-конференций). Найти удаленного устного переводчика можно на GloberLand.

Сфера применения удаленного перевода

  1. Для переговоров с иностранными партнерами. Вы можете проводить встречи и переговоры с зарубежными партнерами удаленно по телефону и видеосвязи. Это удобно и профессионально.
  2. Покупка товаров и оборудования у иностранных поставщиков удаленно, без необходимости приезжать в страну нахождения поставщика.
  3. Пуско-наладка оборудования, купленного у иностранных поставщиков. Свяжитесь с продавцом удалённо – переводчик переведёт все нюансы настройки нового оборудования.
  4. Онлайн конференции и семинары на иностранном языке. Сегодня многие конференции переходят на онлайн-режим. Удалённый переводчик поможет полноценно участвовать в работе мероприятия.
  5. В здравоохранении. При посещении клиники за рубежом не нужно брать с собой переводчика. Можно подключить удаленного переводчика в момент беседы с врачом.

Как осуществляется удаленный устный перевод

Для осуществления удаленного перевода нужно использовать приложения для онлайн аудио- и видеоконференций. Например, Skype, Zoom, GoToMeeting, LifeSize и др. Схема простая: заказчик создает аудио- или видеоконференцию (делает звонок через приложение), к нему подключаются все участники переговоров и переводчик. Переводчик и собеседники могут находится в любом месте на планете. Требуется только устойчивое интернет-соединение.

Мы в своей работе используем Skype и Zoom. Обе программы позволяют создавать групповые аудио- и видеозвонки. В бесплатной версии Skype в групповом аудио-звонке могут принять участие до 25 абонентов, в видео-конференции – до 10. Для большего числа участников нужно приобрести бизнес-версию программы. Сервис Zoom в бесплатной версии обеспечивает видеосвязь с 50-ю участниками. Однако длительность самого группового видео-звонка ограничена 40 минутами в бесплатной версии. По истечении 40 минут нужно заново созвониться опять. В обоих программах возможна демонстрация экрана, обмен сообщениями в чате, передача документов, запись трансляции.

Технические рекомендации для организации удаленного перевода

  1. Как переводчикам, так и говорящим лучше использовать гарнитуру (комплект из наушников и микрофона). Это обеспечит лучшее качество звука и восприятия информации.
  2. Как переводчикам, так и говорящим лучше использовать стационарные точки доступа в интернет, а не мобильный интернет. Если интернет соединение недостаточно хорошее, то может наблюдаться задержка и плохое качество звука.
  3. По возможности использовать видеосвязь, а не аудиосвзяь. Для переговоров важно чувствовать атмосферу и настроение говорящих. Зрительное восприятие помогает этому.

Преимущества удаленного перевода

Во-первых, использование услуги удаленного перевода позволяет поддерживать рабочие отношения с иностранными партнерами, когда личные встречи не возможны.

Во-вторых, удаленный перевод позволяет значительно сократить транспортные и командировочные расходы, как для заказчика, так и для переводчика.

В-третьих, вы можете записать онлайн переговоры и использовать их позднее, если будет нужно вспомнить какие-то детали.

Сложности удаленного перевода

У удаленного перевода есть недостатки, в сравнении с традиционным переводом на месте.

Во-первых, удаленный перевод является более сложным и более стрессовым видом перевода. Сама специфика нахождения в другой точке усложняет процесс перевода, переводчику сложно почувствовать атмосферу и настроение говорящих, расслышать детали.

Во-вторых, могут возникать проблемы со связью. Если интернет соединение недостаточно хорошее, то может наблюдаться задержка и плохое качество звука. Поэтому для осуществления удаленного перевода лучше использовать стационарные точки доступа в интернет.