Как формируются названия китайских компаний?

13 июня 2020 | Бизнес, Китай

Привыкнуть к названиям китайских компаний может быть сложно по нескольким причинам. Во-первых, официальные названия – на китайском языке, что создает языковой барьер для большинства людей за пределами Китая. Во-вторых, названия китайских компаний имеют определённую структуру, что не привычно для нас. В этой статье мы попробуем разобраться в названиях китайских компаний.

Обратите внимание, что эта статья посвящена компаниям, зарегистрированным в материковом Китае. Тайвань и Гонконг сюда не входят. Компании могут быть зарегистрированы под китайским именем и в других странах – их мы тоже не рассматриваем.

Примечание об английских названиях китайских компаний

Прежде чем переходить к разбору китайских названий, я бы хотела прояснить ситуацию с английскими названиями компаний в Китае.

Китайские компании могут зарегистрировать или только официальное китайское название, или два названия: китайское и английское. Большинство компаний выбирают первый вариант: регистрировать только официальное китайское имя. Поэтому английские названия, с которыми вы сталкиваетесь в Китае, чаще всего никак не зарегистрированы и могут вводить в заблуждение. 

Однако китайские компании, занимающиеся внешней торговлей, могут подать заявку на регистрацию своего английского имени в Министерстве торговли.

Вы можете узнать, какое официально зарегистрированное имя имеет китайская компания, запросив копию ее бизнес-лицензии.

Хотя сам факт о зарегистрированных и незарегистрированных названиях может звучать тревожно, нужно понимать, что эта ситуация вполне нормальная. Официальным языком Китая является китайский, поэтому не удивительно, что подавляющее большинство компаний регистрируют название на китайском. Однако такая ситуация вызывает сложности, когда нужно проверить китайскую компанию, а вам известно только её английское название. Например, на странице Alibaba нет китайского названия. В этом случае приходится искать дополнительную информацию о данной компании.

На этом об английских названиях я больше не буду говорить – перейдём к китайским названиям.

Структура названий местных китайских компаний

Если вы осуществляете поставки из Китая или ведете бизнес с китайской компанией, вы, скорее всего, имеете дело с местной китайской компанией. Под этим мы подразумеваем, что это компания, которая принадлежит китайцам, а не иностранцам. Названия таких компаний имеют особую структуру, элементы которой следуют в определённом порядке:

  1. Зарегистрированное местоположение
  2. «Уникальное название»
  3. Сфера деятельности
  4. Тип компании

Давайте посмотрим на каждый из этих элементов в отдельности.

Зарегистрированное местоположение

Первая часть названия местной китайской компании – это её зарегистрированное местоположение. Как правило, это три иероглифа: два иероглифа – фактическое название места и один иероглиф – тип местоположения. Провинция будет обозначена как 省 (shěng), город - 市 (shì) и уезд -  县 (xiàn). Чаще всего названия китайских компаний будут содержать указание на одну категорию местоположения, например, только город или уезд. Иногда встречаются названия, которые содержат и провинцию, и город.

Более крупные компании могут быть зарегистрированы на уровне провинций (省), тогда как более мелкие компании, вероятно, будут зарегистрированы на уровне уездов или городов (县 или 市). Это может быть хорошим способом быстро прикинуть размер компании. Если название содержит указание на провинцию, то, можно грубо предположить, что это крупная компания. И наоборот. Если в названии содержится название уезда, то, вероятно, это небольшая компания. Но, конечно, это всё приблизительно.

Вот некоторые названия китайских компаний (местоположение выделено):

  • 河南省豫新反光材料有限公司
  • 诸城市连升劳保用品有限公司
  • 德行市佳鹏科技有限公司
  • 费县华箴劳保用品有限公司

Все эти названия дают только одну категорию местоположения: у нас есть провинция (省), два города (市) и уезд (县) в названиях компаний. Обратите внимание, что в последнем примере название местоположения состоит не из трех, а из двух иероглифов: 费县 (уезд Фэй).

Нужно заметить, что некоторые компании не имеют зарегистрированного местоположения в своем названии. Это встречается достаточно редко, и это исключение сделано для очень крупных компаний, которые удовлетворяют определённым требованиям.

«Уникальное название»

Это часть зарегистрированного названия, которое компания может самостоятельно придумать. По-сути, это фактическое название компании, которое она чаще всего использует в повседневной работе. Обычно компании пытаются придумать что-то уникальное, запоминающееся и приятное на слух. Иногда основатели придумывают названия, которые ничего не значат в китайском языке, но звучат как транскрипция названий иностранных компаний. 

Давайте посмотрим на названия указанных выше компаний и выделим «уникальные названия» в них:

  • 河南省豫新反光材料有限公司  (Yuxin: 豫 yù – радостный, радоваться; 新 xīn – новый, современный),
  • 诸城市连升劳保用品有限公司 (Liansheng: 连 lián – вместе; 升 shēng- подниматься),
  • 德行市佳鹏科技有限公司 (Jiapeng: 佳 jiā - прекрасный, превосходный, благоприятный; 鹏 péng - миф. гигантская птица Пэн (обр. в знач.:  могучий)),
  • 费县华箴劳保用品有限公司(Huazhen: 华 huá – разноцветный, яркий; 箴 zhēn – поучение, наставления).

Во всех четырёх случаях «уникальное название» состоит из двух иероглифов, но их может быть и больше. Как вы можете заметить, для нас такие названия звучат слишком «пафосно». Мы обычно более скромны в выборе названия.

Сфера деятельности компании

После «уникального названия» название китайской компании обычно будет содержать очень краткое и общее описание того, что компания делает на самом деле или в какой сфере она работает. Примерами на русском языке могут быть «автомобильные запчасти» или «бизнес консалтинг». Эти описания иногда бывают очень расплывчаты, а иногда – конкретны:

  • 河南省豫新反光材料有限公司 (反光材料 - светоотражающий материал)
  • 诸城市连升劳保用品有限公司 (劳保用品 - средства индивидуальной защиты работников)
  • 德行市佳鹏科技有限公司 (科技 – технологии)
  • 费县华箴劳保用品有限公司 (劳保用品 - средства индивидуальной защиты работников)

Тип компании

Это организационная форма компании. Наиболее распространенной организационной формой является 有限公司 - «общество с ограниченной ответственностью». Это официально сокращенная форма от 有限责任公司. Все выбранные нами компании являются ООО:

  • 河南省豫新反光材料有限公司
  • 诸城市连升劳保用品有限公司
  • 德行市佳鹏科技有限公司
  • 青岛青蓝科技有限责任公司

Соединяя вместе

Возьмём первый пример названия: 河南省豫新反光材料有限公司:

河南省 → провинция Хэнань (Henan)

豫新 → "Yuxin"

反光材料 → светоотражающий материал (Reflective Materials)

有限公司 → ООО (Co., Ltd.)

По-английски (например, на Alibaba) такая компания могла бы называться "Henan Yuxin Reflective Materials Co., Ltd." Это типичное название местных китайских компаний.

Структура названий китайских компаний, которыми владеют иностранцы

Формат названия для иностранных компаний в Китае немного отличается от названия для отечественных компаний. Вместо формата «месторасположение-название-сфера-тип»

последовательность для иностранных компаний выглядит следующим образом:

  1. «Уникальное название»
  2. Сфера деятельности компании
  3. Зарегистрированное местоположение (в скобках)
  4. Тип компании

Например, так выглядит название дочерней компании в Шанхае, которая принадлежит японской компании: 富士通半导体(上海)有限公司 . 

富士通 → ‘Fujitsu’

半导体 → Полупроводник (Semiconductor)

(上海) → Шанхай (Shanghai)

有限公司 → ООО (Co., Ltd.)

По-английски, название выглядело бы примерно так: Fujitsu Semiconductor (Shanghai) Co., Ltd. Я сознательно не привожу то, как бы выглядело название на русском языке, потому что названия на русском у китайцев – это совсем странно.

Обратите внимание, что если компания из Гонконга или Тайваня создаст компанию в материковом Китае, она будет считаться иностранной компанией.

Названия китайских государственных компаний

Напоследок  - краткая заметка о названиях госкомпаний. В Китае только государственным компаниям разрешено иметь названия, начинающиеся с 中国 («Китай»). Примеры таких компаний включают в себя:

  • 中国国家烟草公司 (China National Tobacco Corporation - Китайская национальная табачная корпорация)
  • 中国联合网络通信公司 (China Unicom)
  • 中国核工业集团公司 (China National Nuclear Corporation - Китайская государственная ядерная корпорация)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Проверить китайскую компанию?

 

Посещение завода

Закажите посещение и проверку компании на месте

Переводчик в Китае съездит на производство и проверит его лично

Стоимость: устанавливается переводчиком (обычно $120-150)