Автор: Мария Теркина
Технический перевод - это перевод технических текстов и документов, включая научные, инженерные и медицинские материалы, с одного языка на другой. Примером может служить техническая документация на оборудование, научные статьи в специализированных журналах, руководства по эксплуатации техническими изделиями.
Перевод на деловых переговорах - важнейший аспект международного бизнеса. Переводчик должен выступать в роли связующего звена между участниками переговоров, облегчая общение и обеспечивая точную передачу информации на разных языках. Чтобы эффективно выполнять эту роль, переводчик должен тщательно подготовиться, хорошо понимать деловую лексику и знать культурные и коммуникационные различия.
Переводчика привлекают для участия в суде, если хотя бы одна из сторон процесса не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Это гарантирует человеку право использовать свой родной язык в суде, а значит, полноценно участвовать в процессе, давать пояснения, знакомиться с материалами. Это соответствует принципам равенства и состязательности сторон. Право участников судебного процесса на переводчика закреплено в законодательстве большинства стран, в том числе в России.
В настоящее время становится популярным лечение за рубежом, особенно в клиниках Германии, Израиля, Южной Кореи. Клиенты выбирают зарубежные клиники из-за современных методов лечения, высококачественной медицинской аппаратуры, хорошо обученного медицинского персонала. Появился даже термин «медицинский туризм», когда пациент отправляется за границу на обследование или лечение. За рубежом пациентам часто требуется помощь профессионального переводчика в сфере медицины. Считается, что это один из самых сложных видов устного перевода. Когда нужен медицинский перевод? Сколько стоит? И как выбрать медицинского переводчика?
Проверка сферы деятельности (经营范围) – один из этапов проверки контрагента в Китае. Перед тем, как подписывать договор с потенциальным бизнес-партнёром, узнайте, какими видами деятельности он вправе заниматься.
В этой статье перечислим бесплатные программы, которые можно использовать для устного последовательного перевода в режиме видеоконференции.
Проверка адреса - это важная часть процесса комплексной проверки китайской компании. Как можно проверить адрес?
В заявке на поиск переводчика (на сайте GloberLand или другом ресурсе) заказчики обычно указывают только базовую информацию о предстоящей работе: город, даты, сферу перевода. Но после того, как клиент выбрал переводчика, необходимо обговорить детали предстоящей работы. Это важно и для переводчика, и для заказчика. От этого зависит результат мероприятия. При этом, мне кажется, что инициатива должна исходить от переводчика, так как заказчик может не иметь опыта организации перевода и может что-то важное упустить.