Бизнес

Недавно мы зарегистрировали верифицированный аккаунт в WeChat на российскую компанию. Информации на русском языке по этому вопросу почти нет, а на английском языке пугают тем, что создание такого аккаунта занимает 3 месяца. Нам удалось сделать это за 3 дня. Поэтому я решила поделиться опытом.

Читать дальше

На GloberLand зарегистрировано много переводчиков из Китая. Часто клиенты перед тем, как оставить заявку, спрашивают о средней стоимости услуг переводчиков в том или ином городе. Мы решили опубликовать статистику цен за 2019 год по трем крупным городам Китая: Гуанчжоу, Пекину и Шанхаю.

Читать дальше

В предыдущей статье я попыталась обобщить информацию из Интернета о стоимости письменного перевода с русского на китайский. В этой статье я проанализирую цены на перевод в обратной паре: с китайского на русский. Снова подчеркну, что этот анализ поверхностный, я его делала для себя. Но, возможно, он пригодится тем, кто хочет быстро прикинуть стоимость перевода.

Читать дальше

Недавно я стала интересоваться письменным русско-китайским переводом. Один из вопросов, на который я не смогла с ходу ответить, был вопрос о стоимости такого перевода. К моему удивлению, быстро найти ответ в интернете у меня тоже не получилось. Во-первых, переводческие бюро используют разные подходы для расчета стоимости: за условную страницу, за количество знаков с пробелами или без пробелов, за количество слов и т.д. Кто-то указывает цены просто за перевод, а кто-то включает в стоимость редактирование, корректировку и/или вычитку. К тому же возникают другие нюансы, например, кто будет переводить: носитель языка или нет. Во-вторых, даже при одинаковых подходах цены прыгают. Поэтому я провела небольшой анализ стоимости. Анализ поверхностный, но кому-то, возможно, пригодится, так как на форумах даже сами переводчики спрашивают, сколько стоит письменный перевод. В данной статье рассмотрим перевод с русского на китайский.

Читать дальше

В 2014 году у меня возникла идея создать сайт, который бы помогал бизнесменам вести переговоры за рубежом. К тому времени я не понаслышке знала, какие трудности возникают из-за незнания языка и местной культуры. Помочь в преодолении этих трудностей может человек, который владеет вашим родным языком и языком места назначения, а также давно живет в стране назначения и хорошо понимает ее культуру. Когда появилась идея создать сайт, на котором можно было бы найти таких специалистов, возник вопрос, как их называть. Мы перебрали много терминов от простого «помощник», до заумного «референт», но в итоге остановились на «гид-переводчик». В 2014 году я нигде не встречала такого термина. Сейчас он стал более распространенным. Но все-равно, когда меня просят рассказать о сайте, я вынуждена часто пояснять значение этого слова. Также рассказ о сути сайта часто приводил меня к непонятным для многих словам «маркетплейс», «платформа» и т.п. В этой статье я бы хотела пояснить семантику этих слов и более подробно написать о работе сайта. Так сказать, для интересующихся.

Читать дальше

Читать дальше

Недавно я познакомилась со Стивом Кайе, основателем американской компании SnowLizard. Они производят «экстремальные» чехлы для смартфонов. Поместив ваш iPhone в подобный аксессуар, вы сможете без проблем сверяться с Google maps под водой или звонить домой из Антарктиды. Кроме повышенной защиты, инженеры оснастили чехлы различными технологиями, такими как GPS, солнечные батареи, дополнительная память. С таким аксессуаром можно жить в лесу и всегда быть на связи. Круто, правда? Компания разрабатывает свои продукты в США, а производит в Китае. Узнав об этом, я решила расспросить своего нового знакомого о его бизнесе в Поднебесной.

Читать дальше

Эта статья может быть полезна для тех, кто занимается продажей оборудования или производством в России. Здесь - информация об особенностях, истории и структуре машиностроения Тайваня.

Читать дальше