Последовательный перевод

6 апреля 2020 | Переводчики

Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как выступающий закончил всю речь или какую-то её часть. То есть переводчик переводит не параллельно с тем, как выступающий говорит, а последовательно: выступающий что-то сказал и замолчал – переводчик перевёл – выступающий ещё что-то сказал и замолчал – переводчик опять перевёл и т.д. Обычно выступающий делает паузу, а переводчик, соответственно, переводит каждые 3-5 фраз. 

Когда используют последовательный перевод?

Последовательный перевод используют, когда синхронный перевод не обязателен или не возможен. Чаще всего данный вид перевода используют при двухсторонних переговорах, совещаниях, беседах по телефону, монтаже оборудования, посещении врача, посещении выставок, судебных заседаниях, т.е. на мероприятиях с небольшим количеством участников. Однако он может применяться и для перевода мероприятий с большим количеством участников (конференций, семинаров, презентаций, фуршетов), если синхронный перевод не обязателен. Например, иностранный спикер выступает на английском языке для русскоязычной аудитории, и последовательный переводчик переводит его речь на русский для всей аудитории. Если же требуется перевод на разные целевые языки, то нужен синхронный перевод. Последовательных переводчиков в разных странах можно найти на GloberLand.

Переводчик на переговорах

Преимущества последовательного перевода перед синхронным

  1. У переводчика есть время на обдумывание сказанного и передачу его точного смысла. 
  2. Выступающий (говорящий) имеет возможность обдумать свою речь во время перевода его высказываний, что значимо при переговорах.
  3. Не нужно дополнительное техническое оснащение. Это снижает затраты на организацию мероприятия и повышает его мобильность. Например, можно переводить в движении (при передвижении делегации, визите на завод, посещении выставки и т.д.).
  4. Часто достаточно одного последовательного переводчика. Тогда как при синхронном переводе требуются, как минимум, два переводчика.

Недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным

  1. При последовательном переводе перевод возможен только на один иностранный язык.
  2. Увеличивается длительность мероприятия из-за пауз для перевода.
  3. Небольшое количество участников (обычно).

Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика

Знание рабочих языков. Последовательный переводчик должен идеально знать языки, которые будут использоваться (вернее, с которых и на которые он собирается переводить). 

Быть в теме. Переводчик должен разбираться в обсуждаемой теме. Неправильный перевод каких-то специализированных терминов или фраз может негативно повлиять не результаты переговоров. Даже если у переводчика богатый лексический запас и широкая эрудиция, к переводу нужно готовиться. Для этого нужно заранее запросить у заказчика материалы по теме. Например, брошюры, буклеты, сайт или иные материалы.

Хорошая дикция. Переводчик должен говорить уверенно, чётко и разборчиво. Каждое его слово должно быть понятно. От этого зависит взаимопонимание говорящих и успех переговоров. При этом важно говорить достаточно громко, чтобы всем было слышно. Поэтому переводчик должен научиться пользоваться своим голосом. Для этого есть специальные упражнения. Для самоконтроля можно иногда записывать себя на диктофон и проверять свою дикцию.

Чистота речи. Хороший переводчик всегда следит за правильностью и чистотой своей речи, даже когда он не на работе. Причина в том, что ошибки речи (незаконченные предложения,  слова-паразиты, нецензурные выражения и т.д.) обязательно проявятся в работе в стрессовых условиях, если переводчик привык к ним в обычной жизни. Речь переводчика должна быть безупречной.

Натренированная память. Последовательный переводчик должен запоминать часть речи говорящего, а потом излагать её на другом языке максимально точно, чётко и лаконично. Конечно, без превосходной памяти тут не обойтись. К счастью, память можно натренировать.

Знание культур своей языковой пары. Люди разных культур получают разные «фоновые знания» в процессе образования. Они с детства читают разные книги, используют разные метафоры и поговорки, смотрят разные фильмы, отмечают разные праздники. Поэтому говорящим на разных языках иногда бывает сложно понять друг друга. Поэтому задача переводчика – изучать культуры своей языковой пары: читать книги и газеты, смотреть фильмы, общаться с носителями языка.

Стрессоустойчивость. Переговоры, обстоятельства и заказчики бывают трудными. Поэтому переводчик должен уметь сохранять хладнокровие в разных ситуациях и уметь быстро реагировать на возникшую ситуацию. Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и техники расслабления (например, медитацию).

Беспристрастность. Переводчик не должен выражать своё отношение к содержанию того, что он переводит. Также нельзя менять интонацию и акценты или «улучшать» речь оратора. Его задача – передать речь так, как её представил оратор. Нужно всегда помнить, что переводчик не участвует в диалоге, а лишь передаёт его содержание. Идеально, если переводчик будет не заметен для участников беседы.

Конфиденциальность. Профессиональная обязанность переводчика – соблюдать конфиденциальность того, что он узнал, присутствуя на переговорах, беседе, закрытом семинаре и т.д. Иногда заказчик просит переводчика подписать письменное обязательство о неразглашении. Это нормально.

Здравый подход к переводу оскорбительных высказываний. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и договориться друг с другом, если они этого хотят. Поэтому если очевидно, что один из ораторов специально использует оскорбительные выражения (например, для того, чтобы вывести из равновесия своего собеседника), то переводчик должен их перевести. Если же говорящий ненамеренно использует оскорбительные выражения (например, он привык их использовать в повседневной жизни), то переводчик может снизить их накал или же вовсе не переводить.

Навык публичных выступлений. Этот навык очень важен при последовательном переводе. Переводчик не должен бояться выступать перед публикой. Напротив, он должен хорошо владеть вербальными и невербальными средствами передачи информации.

Где должен сидеть последовательный переводчик?

Переводчик должен сидеть так, чтобы он хорошо слышал, что говорят участники беседы, и чтобы его хорошо слышали те, кому он переводит. Переводчик должен заранее обсудить это с организаторами или заказчиком. Это в интересах всех участников мероприятия. Если же неопытные организаторы пытаются посадить переводчика в неудобное место, например, в конце стола, то переводчик должен вежливо, но настойчиво попросить пересадить его.

С какой стороны от клиента садиться? Обычно человек одним ухом слышит лучше, чем другим. Как правило, правши лучше слышат правым ухом, левши – левым. Переводчик может спросить клиента, с какой стороны ему сесть. Или же не спрашивать прямо, а проверить самостоятельно. Для этого нужно подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, и поговорить с ним на отвлеченную тему. Если клиент начнёт поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, то, вероятно, с этой стороны он лучше слышит.

Последовательный перевод на переговорах

Как должен быть одет переводчик?

Общее правило – лучше консервативный, чем свободный стиль одежды. Безусловно, дресс-код зависит от типа мероприятия и места его проведения, но в любом случае аккуратный и неброско одетый переводчик произведёт приятное впечатление.

Для женщин-переводчиков важно не привлекать внимание  при исполнении профессиональных обязанностей. Например, недопустимы глубокое декольте, короткая юбка, яркий макияж. Обувь должна быть бесшумной и удобной.

При участии в официальных государственных или международных мероприятиях,  следует соблюдать протокол. Например, протокол МИД при работе на официальных мероприятиях требует, чтобы мужчины были одеты в однотонный костюм, белую рубашку, неяркий галстук и черные начищенные ботинки.

Перевод на выставке

    Подготовка к последовательному переводу

    Даже опытному переводчику необходимо готовиться к переводу. Нужно заранее ознакомиться со специализированной лексикой, «начитаться» часто употребляемых в этой сфере слов и оборотов, ознакомиться с продукцией заказчика. Переводчик должен хорошо владеть предметом беседы или выступления и понимать контекст. Тогда работа пройдет легко и продуктивно.

    Откуда брать информацию для подготовки? Переводчик заранее должен запросить у заказчика материалы для подготовки. В зависимости от мероприятия, это могут быть:

    • ссылки на веб-сайты,
    • брошюры, буклеты и другие материалы по теме,
    • презентации,
    • тексты или тезисы выступлений,
    • глоссарии,
    • отчеты о предыдущих мероприятиях по этой тематике,
    • список выступающих и их биографии и др.

    Заказчики, в свою очередь, должны понимать, что переводчик до начала мероприятия проделывает невидимую для остальных работу, которая способствует успеху переговоров или выступления. Поэтому в случае отмены заказа эта работа должна быть оплачена.

    Ошибки последовательного переводчика

    Какие ошибки выдают неопытного переводчика:

    1. Переводчик использует слова-паразиты в своей речи. Например, «ну», «типа» и др.
    2. Переводчик часто использует вводные слова, не имеющие отношения к речи говорящего («так сказать», «короче говоря» и другие).
    3. Переводчик предлагает несколько вариантов перевода слова или фразы, то есть не может выбрать правильный перевод.
    4. Переводчик осуществляет перевод сразу, не делая мини-паузы после высказывания оратора. Небольшая пауза нужна для того, чтобы слушающие настроились на восприятие перевода.
    5. Переводчик переводит от третьего лица, вставляя слова «как сказал мой клиент», «по его мнению» и т.д.  Перевод должен осуществляться от первого лица.
    6. Переводчик высказывает своё мнение относительно обсуждаемых вопросов.