Переводчика привлекают для участия в суде, если хотя бы одна из сторон процесса не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Это гарантирует человеку право использовать свой родной язык в суде, а значит, полноценно участвовать в процессе, давать пояснения, знакомиться с материалами. Это соответствует принципам равенства и состязательности сторон. Право участников судебного процесса на переводчика закреплено в законодательстве большинства стран, в том числе в России.
В настоящее время становится популярным лечение за рубежом, особенно в клиниках Германии, Израиля, Южной Кореи. Клиенты выбирают зарубежные клиники из-за современных методов лечения, высококачественной медицинской аппаратуры, хорошо обученного медицинского персонала. Появился даже термин «медицинский туризм», когда пациент отправляется за границу на обследование или лечение. За рубежом пациентам часто требуется помощь профессионального переводчика в сфере медицины. Считается, что это один из самых сложных видов устного перевода. Когда нужен медицинский перевод? Сколько стоит? И как выбрать медицинского переводчика?
В этой статье перечислим бесплатные программы, которые можно использовать для устного последовательного перевода в режиме видеоконференции.
В заявке на поиск переводчика (на сайте GloberLand или другом ресурсе) заказчики обычно указывают только базовую информацию о предстоящей работе: город, даты, сферу перевода. Но после того, как клиент выбрал переводчика, необходимо обговорить детали предстоящей работы. Это важно и для переводчика, и для заказчика. От этого зависит результат мероприятия. При этом, мне кажется, что инициатива должна исходить от переводчика, так как заказчик может не иметь опыта организации перевода и может что-то важное упустить.
Что такое последовательный перевод? Когда его используют? Преимущества и недостатки последовательного перевода. Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика. Где должен сидеть последовательный переводчик? Как должен быть одет переводчик? Подготовка к последовательному переводу. Ошибки последовательного переводчика.
Сегодняшние мировые события кардинально меняют способ общения и ведения бизнеса друг с другом. Сфера переводов также пересматривает традиционные модели. Сегодня люди часто не могут лично присутствовать там, где находится иностранный собеседник или проводится иностранное мероприятие. Поэтому увеличился спрос на удаленных переводчиков. К счастью, современные технологии позволяют осуществлять устный и письменный перевод удаленно. Сегодня расстояние не является барьером для общения.
Клиенты оставляют много заявок на услуги переводчиков на нашем сайте. В заявке они могут описать задачу и указать желаемую стоимость. Иногда возникают недоразумения из-за того, что клиент неправильно указывает вид перевода, который ему нужен. Например, он пишет, что ему нужен синхронный переводчик за $100 в день. Синхронисты негодуют из-за слишком маленькой предложенной оплаты за сложную работу и не откликаются на заявку. На самом деле, клиенту был нужен последовательный переводчик, и $100 в день - это адекватная стоимость для такого вида перевода. Давайте разбираться.
На GloberLand зарегистрировано много переводчиков из Китая. Часто клиенты перед тем, как оставить заявку, спрашивают о средней стоимости услуг переводчиков в том или ином городе. Мы решили опубликовать статистику цен за 2019 год по трем крупным городам Китая: Гуанчжоу, Пекину и Шанхаю.