Переводчики

Технический перевод - это перевод технических текстов и документов, включая научные, инженерные и медицинские материалы, с одного языка на другой. Примером может служить техническая документация на оборудование, научные статьи в специализированных журналах, руководства по эксплуатации техническими изделиями.

Читать дальше

Перевод на деловых переговорах - важнейший аспект международного бизнеса. Переводчик должен выступать в роли связующего звена между участниками переговоров, облегчая общение и обеспечивая точную передачу информации на разных языках. Чтобы эффективно выполнять эту роль, переводчик должен тщательно подготовиться, хорошо понимать деловую лексику и знать культурные и коммуникационные различия.

Читать дальше

Переводчика привлекают для участия в суде, если хотя бы одна из сторон процесса не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Это гарантирует человеку право использовать свой родной язык в суде, а значит, полноценно участвовать в процессе, давать пояснения, знакомиться с материалами. Это соответствует принципам равенства и состязательности сторон. Право участников судебного процесса на переводчика закреплено в законодательстве большинства стран, в том числе в России. 

Читать дальше

В настоящее время становится популярным лечение за рубежом, особенно в клиниках Германии, Израиля, Южной Кореи. Клиенты выбирают зарубежные клиники из-за современных методов лечения, высококачественной медицинской аппаратуры, хорошо обученного медицинского персонала. Появился даже термин «медицинский туризм», когда пациент отправляется за границу на обследование или лечение. За рубежом пациентам часто требуется помощь профессионального переводчика в сфере медицины. Считается, что это один из самых сложных видов устного перевода. Когда нужен медицинский перевод? Сколько стоит? И как выбрать медицинского переводчика?

Читать дальше

В этой статье перечислим бесплатные программы, которые можно использовать для устного последовательного перевода в режиме видеоконференции. 

Читать дальше

В заявке на поиск переводчика (на сайте GloberLand или другом ресурсе) заказчики обычно указывают только базовую информацию о предстоящей работе: город, даты, сферу перевода. Но после того, как клиент выбрал переводчика, необходимо обговорить детали предстоящей работы. Это важно и для переводчика, и для заказчика. От этого зависит результат мероприятия. При этом, мне кажется, что инициатива должна исходить от переводчика, так как заказчик может не иметь опыта организации перевода и может что-то важное упустить. 

Читать дальше

Что такое последовательный перевод? Когда его используют? Преимущества и недостатки последовательного перевода. Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика. Где должен сидеть последовательный переводчик? Как должен быть одет переводчик? Подготовка к последовательному переводу. Ошибки последовательного переводчика.

Читать дальше

Сегодняшние мировые события кардинально меняют способ общения и ведения бизнеса друг с другом. Сфера переводов также пересматривает традиционные модели. Сегодня люди часто не могут лично присутствовать там, где находится иностранный собеседник или проводится иностранное мероприятие. Поэтому увеличился спрос на удаленных переводчиков. К счастью, современные технологии позволяют осуществлять устный и письменный перевод удаленно. Сегодня расстояние не является барьером для общения.

Читать дальше