Что нужно обговаривать заранее переводчику и заказчику?

4 октября 2020 | Переводчики

В заявке на поиск переводчика (на сайте GloberLand или другом ресурсе) заказчики обычно указывают только базовую информацию о предстоящей работе: город, даты, сферу перевода. Но после того, как клиент выбрал переводчика, необходимо обговорить детали предстоящей работы. Это важно и для переводчика, и для заказчика. От этого зависит результат мероприятия. При этом, мне кажется, что инициатива должна исходить от переводчика, так как заказчик может не иметь опыта организации перевода и может что-то важное упустить. В зависимости от вида перевода, нужно уточнять разную информацию. В этой статье мы говорим только об устном переводе.

Что нужно уточнять при устном переводе?

  1. На какие даты нужны услуги переводчика? Даты нужно обязательно уточнить, так как в заявке может указываться возможный диапазон дат, а переводчик может требоваться только на 1 день.
  2. Для какого мероприятия нужен переводчик? Это может быть: рабочая встреча, переговоры, конференция, семинар, удаленный перевод по телефону, перевод на выставке, перевод у врача, перевод на рынке и т.д. Какое количество участников будет на мероприятии? Сколько оно будет длится? 
  3. Какие языки перевода? Это может показаться странным, но многие заказчики почему-то по умолчанию полагают, что если человек переводит с китайского или немецкого, то с английским он точно справится. 
  4. Какой вид перевода нужен: последовательный, синхронный, нашептывание, удаленный?
  5. На какое количество часов нужны услуги переводчика? Нужны ли услуги переводчика после завершения мероприятия (например, на банкете, во время обеда, во время экскурсии, на кратких переговорах в кулуарах)?
  6. В каком городе? Это важно проговорить ещё раз, даже если информация указана в заявке. Бывает, что клиенты неправильно указывают название города. Особенно часто это случается в Китае.
  7. В каком конкретно месте нужны услуги переводчика? Адрес места? Какие там условия работы? Это особенно важно для синхронного перевода: какое оборудование для синхронного перевода, место расположения кабины, тип помещения.
  8. В каком месте переводчик встречается с клиентом? Это может быть непосредственно место проведения мероприятия или любое другое место, например, фойе гостиницы. 
  9. Каким образом клиент свяжется с переводчиком и наоборот? О, сколько проблем возникает из-за того, что этот вопрос не проговаривают! Лучше иметь в запасе несколько способов связи: номер мобильного телефона, мессенджеры (Skype, WhatsApp, WeChat и др.), номер телефона в гостинице, e-mail.
  10. Если мероприятие проводится на выезде, как и в каком объеме будут возмещаться командировочные расходы переводчика? Каким образом переводчик будет добираться до обозначенного места? Самостоятельно или вместе с клиентом? Каким видом транспорта? Где он остановится на ночь, если это требуется?
  11. Какая тематика (сфера) перевода? Лучше попросить клиента заранее прислать материалы для подготовки к специализированной лексике. Это могут быть ссылки на сайт, буклеты и другая информацию по теме.
  12. Сколько переводчиков будут участвовать? Например, при последовательном переводе семинара часто привлекают второго переводчика для подстраховки и снятия чрезмерной нагрузки с одного переводчика. А при синхронном переводе всегда участвуют несколько переводчиков.
  13. Будет ли проводиться звуко- или видеозапись перевода? 
  14. Наконец, какой размер вознаграждения и условия оплаты услуг переводчика (срок, порядок, форма и т.д.)? Этот вопрос лучше проговаривать в конце, когда будут известные все остальные детали.