Что такое технический перевод?
Технический перевод - это перевод технических текстов и документов, включая научные, инженерные и медицинские материалы, с одного языка на другой. Примером может служить техническая документация на оборудование, научные статьи в специализированных журналах, руководства по эксплуатации техническими изделиями.
Особенности лексики и стиля технического перевода
Технический перевод имеет свои особенности:
- Стиль технического перевода характеризуется не эмоциональностью и ясностью.
- Технические термины и выражения должны быть точно переведены. Стиль должен быть точным и лаконичным, избегая двусмысленности и культурных нюансов.
- Терминология должна быть последовательной во всем документе. В каждой науке или отрасли есть общие научные понятия (например, функция, элемент, процесс и т.д.), смежная терминология для нескольких наук (например, генератор, нейрон, электролит и т.д.) и узко специализированные термины (например, морфема, дериват и т.д.). Если первыми двумя группами терминов технический переводчик должен владеть, то для перевода специфической лексики могут использоваться специализированные словари.
В чем сложность технического перевода?
Технический перевод может быть сложной задачей, требующей высокого уровня технических знаний, внимания к деталям и опыта в данной области. Переводчик должен обладать способностью понимать сложные технические концепции и уметь точно выразить их на языке перевода.
Кроме того, технические документы часто содержат графики, таблицы и формулы, что требует дополнительного внимания для обеспечения точной передачи смысла перевода.
Наконец, в разных государствах используются разные технические стандарты и нормативные документы. Это усложняет работу.
Профессиональные требования к техническим переводчикам
- Технические переводчики должны иметь высокий уровень образования, часто в технической области, и большой опыт работы в данной сфере.
- Они должны в совершенстве владеть исходным и целевым языками и обладать отличными навыками письма.
- Они должны уметь работать независимо и эффективно, с возможностью вести несколько проектов одновременно.
- Переводчик должен быть знаком с аудиторией и ее техническим кругозором, чтобы гарантировать, что документ будет легко понятен целевой аудитории.
- Кроме того, технические переводчики должны постоянно следить за развитием отрасли и достижениями в своей области, чтобы обеспечить точность и актуальность своих переводов.
Особенности работы технического переводчика
Работа технического переводчика может быть сложной, требующей много времени и пристального внимания к деталям. Они должны обладать отличными навыками управления временем и способностью соблюдать сжатые сроки. Они также должны обладать способностью исследовать и понимать сложные технические концепции и уметь точно выражать их на языке перевода. Технические переводчики также должны уметь работать с различными программами и инструментами, такими как память переводов и инструменты управления терминологией, чтобы обеспечить качество и последовательность своей работы.
Устный технический перевод
Чаще всего под техническим переводом подразумевается письменный перевод. Но не стоит забывать, что он бывает и устным. Например, устные технические переводчики требуются для сопровождения иностранных техников и инженеров в процессе пуско-наладки оборудования.