В настоящее время становится популярным лечение за рубежом, особенно в клиниках Германии, Израиля, Южной Кореи. Клиенты выбирают зарубежные клиники из-за современных методов лечения, высококачественной медицинской аппаратуры, хорошо обученного медицинского персонала. Появился даже термин «медицинский туризм», когда пациент отправляется за границу на обследование или лечение.
За рубежом пациентам часто требуется помощь профессионального переводчика в сфере медицины. Считается, что это один из самых сложных видов устного перевода.
Когда нужен устный медицинский перевод
Медицинский переводчик требуется клиентам в ситуациях, связанных со здоровьем и медициной. Перевод может осуществляться:
- в кабинете врача (в клинике, больнице, санатории, поликлинике),
- на дому (если врач или скорая помощь вызваны на дом),
- в аптеке,
- в страховой компании.
Обычно ситуация предполагает диалог между медиком (врачом, медицинской сестрой, лаборантом) и пациентом (и/или членами его семьи).
Также переводчик может потребоваться врачам или больницам в целом, если к ним поступает пациент-иностранец, и требуется у него что-то выяснить.
Навыки медицинского переводчика
1. Медицинский переводчик должен быть готов разъяснить непонятные медицинские термины клиенту, который не знаком с медициной. Для этого у переводчика должно быть медицинское образование, или он должен заранее подготовиться к узкой медицинской терминологии. Как правило, медицинский переводчик работает только в какой-то определённой нише. Это позволяет делать качественные переводы.
2. Часто медицинскому переводчику требуется знание латыни. В мировой практике она используется для выписки рецептов, указания диагнозов.
3. При осуществлении устного медицинского перевода важно передавать не только общий смысл диалога, но и точно переводить все фразы и передавать интонацию и стилистические особенности речи пациента. Незначительные детали могут повлиять на правильность постановки диагноза.
4. Медицинские переводчики часто сталкиваются с этическими дилеммами, так как имеют дело с вопросами жизни и смерти, врачебной тайной, человеческими эмоциями. Профессиональный этический кодекс требует от переводчика соблюдения конфиденциальности, беспристрастности, точности и полноты перевода.
5. Устный медицинский переводчик должен учитывать и понимать межкультурные различия. Например, в каких-то культурах люди могут стесняться говорить об отдельных аспектах здоровья, использовать метафоры или просторечные выражения.
Цены на медицинский устный перевод
Обычно цена устанавливается за час работы. Стоимость зависит от:
- наличия медицинского образования у переводчика,
- опыта работы,
- сезонного колебания спроса,
- удалённости клиники/врача от места проживания переводчика (сколько времени переводчик тратит на дорогу).
Как выбрать медицинского переводчика
Задайте переводчику несколько вопросов:
- Какое образование?
- Есть ли опыт переводов в сфере медицины? В каких областях медицины?
- Какой уровень владения иностранным языком? Есть ли подтверждающие уровень языка сертификаты?
- Какая стоимость услуг в час и в день? Есть ли дополнительные транспортные расходы?
Выбрать медицинского переводчика можно на сайте GloberLand.
Процесс устного медицинского перевода
- "Переводчик представляется на двух языках: «Здравствуйте, меня зовут … и я буду вам переводить»;
- Затем переводчик говорит на двух языках: «Все, что вы скажете, я переведу» и «Все, что вы скажете, останется конфиденциальным»;
- После этого переводчик просит на двух языках: «Пожалуйста, обращайтесь непосредственно друг к другу, а не ко мне» и «Пожалуйста, говорите чуть медленнее и делайте паузы, чтобы я мог все перевести»;
- Во время общения пациента и врача, переводчик точно и полно переводит все высказывания участников беседы, соблюдая стилистические особенности их речи, ничего не пропуская и не добавляя, не привнося собственных интерпретаций или советов, делая, при необходимости, короткие записи." (Источник: trworkshop.net)