Когда привлекают переводчика в суде?
Переводчика привлекают для участия в суде, если хотя бы одна из сторон процесса не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Это гарантирует человеку право использовать свой родной язык в суде, а значит, полноценно участвовать в процессе, давать пояснения, знакомиться с материалами. Это соответствует принципам равенства и состязательности сторон. Право участников судебного процесса на переводчика закреплено в законодательстве большинства стран, в том числе в России.
Кто такие присяжные переводчики?
Во многих западных странах существуют присяжные переводчики. Например, в Германии, Испании, Польше. Они официально имеют право переводить в суде и в целях судопроизводства, а также заверять соответствие перевода документа оригиналу. Для этого у присяжных переводчиков есть специальная печать. То есть они сочетают в себе функции переводчиков и нотариусов, а значит, несут личную ответственность за качество своей работы. Это удобно для клиентов. Документы, переведенные и заверенные присяжным переводчиком, принимаются во всех государственных учреждениях, в том числе в суде. Из-за высокой ответственности такой работы присяжные переводчики часто страхуют свою ответственность в страховых компаниях.
Количество присяжных переводчиков ограничено, но наличие этого статуса не означает самый высокий уровень владения языком. Чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо соответствовать определенным требованиям и пройти формальную процедуру внесения в реестр: человек должен иметь высшее профессиональное образование, сдать экзамен и принести должностную присягу, наподобие присяги военных или судей.
Судебные переводчики в России
В России институт присяжных переводчиков отсутствует. Нет никаких лицензий или сертификатов судебных переводчиков. Для участия с суде в России можно привлечь любого дееспособного гражданина, достигшего 18 лет и владеющего нужными языками. Наличие специального образования не требуется.
Кроме того, отсутствие присяжных переводчиков в России усложняет письменный перевод юридических документов. Если вам нужно перевести диплом об образовании в Германии, то вы обращаетесь к присяжному переводчику – он переводит и заверяет перевод. В России же необходимо привлечь двух специалистов: переводчика, который переведет диплом, и нотариуса, который заверит, что перевод был выполнен специалистом, имеющим образование переводчика.
Как выбирают судебного переводчика в России?
В России в уголовных делах привлечением переводчика занимается суд. Обычно суд обращается в бюро переводов, которое подбирает нужного специалиста. Переводчик должен свободно владеть нужной языковой парой, быть старше 18 лет и быть незаинтересованным лицом в судебном процессе (не допускается близкое родство с участниками дела или участие в судебном процессе в другом качестве, например, в качестве, свидетеля и эксперта). При этом наличие лингвистического образования не обязательно. Нужно лишь доказать суду свое владение языками, хотя и тут нет формальных требований. Услуги переводчика в данном случае оплачиваются из Федерального бюджета.
В гражданских делах и арбитражных судебных делах каждая сторона может выбрать конкретного переводчика и подать судье просьбу о его привлечении. В этом случае услуги переводчика оплачивает тот, кто его пригласил в суд.
Особенности устного перевода в суде
В России права и обязанности переводчика в суде регулируются Уголовно-процессуальным кодексом. Они разъясняются переводчику перед судебным заседанием.
Переводчик несет юридическую ответственность за заведомо ложный перевод, а также за недобросовестное выполнение своих обязанностей (например, за неприбытие на заседание).
Если на переговорах переводчик обычно представляет сторону одного из переговорщиков, то в суде это недопустимо. Переводчик обязан четко переводить только то, что сказал выступающий, не добавляя своего мнения, акцентов и иных смыслов. При этом переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы, если это поможет более точно передать смысл сказанного. По этой же причине переводчик может изучить материалы дела.
Переводчик имеет право проверить правильность записи своего перевода в протоколе.
Чтобы защитить свои права, переводчик может подавать жалобы на действия или бездействие должностных лиц.
В суде есть особенная лексика. Часто даже носители языка не понимают всю суть. Поэтому часто переводчиками в суде выступают люди с юридическим образованием.
На судебных заседаниях чаще всего применяют шушутаж – синхронный перевод шепотом 1-2 людям без использования дополнительного оборудования (наушников и микрофона).
Photo by Philippe Oursel on Unsplash