Некоторые китайские поставщики подделывают свою бизнес-лицензию и присылают её копию потенциальным клиентам. Почему и как они это делают – ответ в этой статье.
Все компании в Китае должны быть зарегистрированы и иметь лицензию на ведение коммерческой деятельности. По-китайски она называется 营业执照. Это аналог российского свидетельства о регистрации юридического лица. Если вы планируете сотрудничать с китайскими компаниями, то вы наверняка увидите такую бизнес-лицензию или получите её копию. Что она из себя представляет и какую информацию содержит – ответ в этой статье.
Несколько отправных точек, которые помогут найти поставщиков за рубежом.
Сегодняшние мировые события кардинально меняют способ общения и ведения бизнеса друг с другом. Сфера переводов также пересматривает традиционные модели. Сегодня люди часто не могут лично присутствовать там, где находится иностранный собеседник или проводится иностранное мероприятие. Поэтому увеличился спрос на удаленных переводчиков. К счастью, современные технологии позволяют осуществлять устный и письменный перевод удаленно. Сегодня расстояние не является барьером для общения.
Недавно мы зарегистрировали верифицированный аккаунт в WeChat на российскую компанию. Информации на русском языке по этому вопросу почти нет, а на английском языке пугают тем, что создание такого аккаунта занимает 3 месяца. Нам удалось сделать это за 3 дня. Поэтому я решила поделиться опытом.
На GloberLand зарегистрировано много переводчиков из Китая. Часто клиенты перед тем, как оставить заявку, спрашивают о средней стоимости услуг переводчиков в том или ином городе. Мы решили опубликовать статистику цен за 2019 год по трем крупным городам Китая: Гуанчжоу, Пекину и Шанхаю.
В предыдущей статье я попыталась обобщить информацию из Интернета о стоимости письменного перевода с русского на китайский. В этой статье я проанализирую цены на перевод в обратной паре: с китайского на русский. Снова подчеркну, что этот анализ поверхностный, я его делала для себя. Но, возможно, он пригодится тем, кто хочет быстро прикинуть стоимость перевода.
Недавно я стала интересоваться письменным русско-китайским переводом. Один из вопросов, на который я не смогла с ходу ответить, был вопрос о стоимости такого перевода. К моему удивлению, быстро найти ответ в интернете у меня тоже не получилось. Во-первых, переводческие бюро используют разные подходы для расчета стоимости: за условную страницу, за количество знаков с пробелами или без пробелов, за количество слов и т.д. Кто-то указывает цены просто за перевод, а кто-то включает в стоимость редактирование, корректировку и/или вычитку. К тому же возникают другие нюансы, например, кто будет переводить: носитель языка или нет. Во-вторых, даже при одинаковых подходах цены прыгают. Поэтому я провела небольшой анализ стоимости. Анализ поверхностный, но кому-то, возможно, пригодится, так как на форумах даже сами переводчики спрашивают, сколько стоит письменный перевод. В данной статье рассмотрим перевод с русского на китайский.