Английские названия китайских компаний – как и почему их выбирают?

13 июня 2020 | Бизнес, Китай

Есть много статей, в которых рассказывается, как иностранные компании выбирают себе китайское название. Но статей по поводу того, как китайские компании выбирают и формируют английское название, не так много. Попробуем разобраться?

Почему у китайских компаний есть английские названия?

На самом деле большинство китайских компаний не имеют английского названия - это небольшие магазины, рестораны и сервисы, которые работают для китайских покупателей. Им просто не нужно английское название.

Китайские компании, которые имеют дело с иностранными компаниями, и иностранцами в целом, обычно имеют английское название. И это те компании, с которыми вы столкнетесь при ведении бизнеса в Китае. Главная причина, по которой такие китайские компании имеют английское название, заключается в том, что они хотят получать деньги! Подавляющее большинство иностранных клиентов и их банков не могут читать и писать по-китайски. Например, без английского названия китайская компания не сможет принимать платежи через международные системы переводов, такие как SWIFT.

Как китайцы выбирают английское название?

Конечно, никаких четких правил при выборе уникального названия компании на английском нет. Это может быть любое сочетание латинских букв. Но если посмотреть на достаточное количество примеров, какие названия выбирают китайцы, то можно заметить несколько подходов. О них и поговорим.

1. Английское название похоже по звучанию на китайское

Это названия, которые по-прежнему являются китайскими, просто написаны с использованием латинского алфавита. По-английски они ничего не значат.

Названия могут быть написаны с помощью системы Pinyin, например:

  • Huawei (华为 / huá wéi)
  • Xiaomi (小米 / xiǎo mǐ)
  • Baidu (百度 / bǎi dù)
  • Pingan (平安 / píng ān)
  • Suning (苏宁 / sū níng)
  • Youku (优酷 / yōu kù)
  • Qunar (去哪儿 / qù nǎr)

Или с помощью иной системы романизации, например:

  • Tsingtao (青岛 / qīng dǎo)
  • Chunghwa (中华 / zhōng huá)
  • Moutai (茅台 / máo tái)
  • Changyu (张裕 / zhāng yù)

Или это может быть аббревиатура из слов, написанных с помощью системы Pinyin или иной системы романизации:

  • JD (京东 / jīng dōng)
  • BYD (比亚迪 / bǐ yà dí)
  • SF (顺丰 / shùn fēng)

2. В английском названии используются английские слова

Многие китайские компании выбирают английское слово или комбинацию английских слов в качестве названия своей компании. Однако есть много разных способов сделать это:

А. Аббревиатуры

Сначала китайское название переводится на английский, затем инициалы этого имени используются для формирования нового английского названия компании, например:

  • ICBC (中国工商银行 / Industrial and Commercial Bank of China)
  • ZTE (中兴 / Zhongxing Telecommunication Equipment)
  • PICC  (中国人保 / People's Insurance Company of China)

Б. Дословный перевод на английский

Это один из наиболее распространенных и разумных методов: английское название – это просто перевод китайского названия компании, например:

  • Great Wall (长城 / cháng chéng)
  • Bank of Shanghai (上海银行 / shàng hǎi yín háng)
  • China Eastern Airlines (中国东方航空 / zhōng guó dōng fāng háng kōng)
  • NetEase (网易 / wǎng yì)

В. Близкое по звучанию английское слово

Иногда официальное название китайской компании звучит похоже на английское слово, и тогда это слово выбирается как английское название компании (при этом иероглифы могут значить всё, что угодно, но не это английское слово), например:

  • Belle (百丽 / bǎi lì)
  • Garden (嘉顿 / jiā dùn)
  • Poly (保利 / bǎo lì)

Часто названия, выбранные путем звуковой адаптации, не являются случайными - многие китайские компании выбирают свое официальное название, потому что оно звучит как английское слово.

Г. Английское слово или комбинация слов, не связанные с китайским названием 

Видимо, просто слово понравилось, например:

  • Warrior (回力 / huí lì)
  • Herborist (佰草集 / bǎi cǎo jí)
  • Acer (宏碁 / hóng qí)
  • Tik Tok (抖音 / dǒu yīn)
  • UnionPay (银联 / yín lián)
  • AliPay (支付宝 / zhī fù bǎo)
  • By-Health (汤臣倍健 / tāng chén bèi jiàn)
  • Ctrip (携程 / xié chéng)

Д. Английское название головной компании

Когда иностранные компании создают юридическое лицо в Китае, они должны сделать это под новым китайским названием компании. Естественно, однако, что они продолжают использовать свое первоначальное английское название для международного бизнеса. Например:

  • Apple (苹果 / píng guǒ)
  • Nike (耐克 / nài kè)
  • Puma (彪马 / biāo mǎ)
  • Starbucks (星巴克 / xīng bā kè)
  • Quiksilver (极速骑板 / jí sù qí bǎn)

3. Полностью придуманное название

Создание нового слова для использования в качестве названия компании не является чем-то новым - просто спросите Google или Ikea! Китайские компании ничем не отличаются, и они могут быть очень изобретательны, когда дело доходит до создания нового английского бренда или названия компании. Например:

  • Lenovo (联想 / lián xiǎng)
  • Chando (自然堂 / zì rán táng)
  • Asus (华硕 / huá shuò)
  • BenQ (明基 / míng jī)

Несколько интересных названий

Некоторые английские названия китайских компаний не вписываются в подходы, описанные выше, при этом являются довольно интересными:

  • Алибаба (阿里巴巴) - это название на самом деле довольно необычное, потому что phynin «阿里巴巴» (Ālǐbābā) идентичен английскому слову того же значения! Слово происходит из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников».
  • 3C (三匚) – интересное название, так как первая часть «3» - это дословный перевод китайского иероглифа 三, а вторая часть «С» выбрана из-за внешнего сходства иероглифа 匚 и английской буквы С.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Проверить китайскую компанию?

 

Посещение завода

Закажите посещение и проверку компании на месте

Переводчик в Китае съездит на производство и проверит его лично

Стоимость: устанавливается переводчиком (обычно $120-150)