Мы часто встречаем английские названия китайских компаний, которые могут вводить в заблуждение: некоторые – случайно, некоторые – преднамеренно. Основная причина заключается в том, что китайские компании регистрируют китайское название, а английское название часто просто придумывают и указывают в визитках и на различных сайтах, нигде не регистрируя.
Существует много способов выбора английских названий китайскими компаниями. Большинство компаний просто используют перевод своего официального названия на английский язык. Однако в процессе проверки мы обнаруживаем, что некоторые компании, выбирающие английское имя, умышленно или нет, могут создать обманчивое впечатление о себе.
Почему китайские компании придумывают новое английское название, а не переводят китайское?
В Китае официальные названия компаний на китайском языке довольно содержательны и имеют четкую структуру. Они сообщают, где зарегистрирована компания, какая у неё сфера деятельности и организационная форма. Например, название 河南省豫新反光材料有限公司 говорит нам, что компания:
- из провинции Хэнань (河南省),
- имеет выбранное название "Yuxin" (豫新),
- работает в сфере светоотражающих материалов (反光材料),
- является обществом с ограниченной ответственностью (Co., Ltd.) (有限公司).
Если такое название просто перевести на английский, то получится так: "Henan Yuxin Reflective Materials Co., Ltd." Но на Западе приняты более короткие названия и нет обязательной структуры, как в Китае. Поэтому китайские компании придумывают другое более короткое и благозвучное английское название, которое хорошо смотрится на визитках, брошюрах, в описании товара.
Другая причина, почему некоторые китайские компании избегают прямого перевода своего китайского названия – это маркетинговые соображения. Например, если бы китайская компания Xiaomi (小米) перевела своё название, то получилось бы «Пшено» или «Просо». Наверное, это не самое удачное название для компании, которая производит электронику.
Как же английские названия могут вводить в заблуждение?
Помимо объективных причин, указанных выше, есть и другая причина, почему китайские компании выбирают английское название, не соответствующее их китайскому названию – они сознательно хотят ввести в заблуждение иностранных клиентов. Вот несколько примеров:
1. Компания хочет скрыть место своей регистрации
Например, компания зарегистрирована в Гонконге или другой оффшорной юрисдикции, но её английское название начинается с названия китайских городов ("Shanghai", "Beijing" и т.д.). Клиенты думают, что компания зарегистрирована и находится в Китае, но это не так. Это вводит их в заблуждение, и могут возникнуть проблемы исполнения контрактов, когда что-то пойдет не так.
2. Компания хочет скрыть сферу своей деятельности
Такое часто происходит с торговыми компаниями. Не секрет, что иностранные клиенты часто хотят работать напрямую с фабрикой, которая производит их товары. Торговая компания же – это посредник, которому не все хотят платить. Поэтому торговые компании в своих английских названиях не используют слова «trade», «trading» и т.д. (которые содержатся в их официальном китайском названии). Напротив, стараются подобрать такое название, которое бы походило на название завода.
3. Компания хочет скрыть свою организационную форму
Такое часто случается с индивидуальными предпринимателями, которые в своем английском названии используют "Co., Ltd." (что значит общество с ограниченной ответственностью). Иногда это возникает просто из-за ошибки в переводе или непонимания разницы в организационных формах. Иногда индивидуальный предприниматель намеренно выдает себя за компанию.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Проверить китайскую компанию?
Закажите посещение и проверку компании на месте
Переводчик в Китае съездит на производство и проверит его лично
Стоимость: устанавливается переводчиком (обычно $120-150)