Кто такой технический переводчик?
Технический переводчик - это переводчик, который специализируется на переводе технических документов и материалов с одного языка на другой. В узком смысле подразумевается письменный перевод, но, конечно, бывает и устный технический перевод (последовательный и синхронный).
Технический перевод подразумевает перевод сложного технического языка на язык, который легко понимается целевой аудиторией. Этот вид перевода требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, а также технической тематики. Технические переводчики работают в различных отраслях, включая машиностроение, разработку программного обеспечения и медицину, и могут переводить широкий спектр документов, включая технические руководства, спецификации продукции, патенты и научные работы.
Профессия технического переводчика подойдет для любознательных, самокритичных и склонных к логическому мышлению людей.
Особенности технического перевода
Технические тексты имеют свои особенности, такие как:
- высокая информативность и лаконичность,
- отсутствие эмоциональной окраски,
- обилие терминов, сокращений и аббревиатур,
- особое построение предложений, в которых много инфинитивов и причастных оборотов,
- большое количество схем, таблиц, графиков.
В связи с этим, когда переводчик работает над техническими текстами, его работа отличается от работы над другими видами текста. Во-первых, ему не нужно придерживаться стиля автора, так как обычно в таких текстах отсутствуют эмоционально-выразительные элементы. Стиль изложения технической документации сильно регламентирован. Переводчик должен излагать только так, как принято. Во-вторых, в случае с высокоспециализированными текстами, использование машинного перевода малоэффективно. Обычно он передаёт только общее понимание сути. Чтобы правильно перевести термины, переводчик должен использовать глоссарии по теме. В идеале их предоставляет заказчик. Также возможно использование специализированных онлайн словарей. В-третьих, переводчик должен с осторожностью добавлять объяснения от себя, даже если ему кажется, что это поможет объяснить суть сложного термина.
Сложности технического перевода
С техническими переводами всё не просто. Любой перевод уязвим, а технический перевод, выполненный неспециалистом в данной области, особенно.
Главной сложностью технического перевода является необходимость совмещения знания иностранных языков со знанием технической тематики. Так как изучение языков – прерогатива гуманитариев, а изучение техники – технарей, то людей, которые в равной степени владеют и тем, и другим, достаточно мало. Поэтому часто ведутся споры, что важнее – хорошо владеть языками или хорошо разбираться в технике. Есть люди, которые полагают, что предпочтительно техническое образование, а знание языков можно подтянуть в процессе работы, особенно если перевод выполняется на родной язык. Но есть и сторонники противоположной точки зрения. Как бы то ни было, большинство переводов по технической тематике выполняют филологи и прочие гуманитарии, а не инженеры.
Еще одна трудность технического перевода заключается в том, что перевод должен быть максимально точный, так как он влияет на безопасное использование продуктов и систем. Даже небольшая ошибка в переводе может иметь серьезные последствия, особенно в таких областях как машиностроение или медицина.
Чтобы контролировать качество переводов для узкоспециальных текстов высокой сложности там, где требуется высокое качество перевода, бюро переводов используют цепочку из нескольких специалистов: переводчик - редактор-специалист в данной области - стилистический редактор.
Как научиться техническому переводу?
Научиться техническому переводу можно только на практике, независимо от того, какое у вас образование - лингвистическое или техническое. На начальном этапе, переводчик может приобрести опыт, работая волонтером по переводу технической документации для организаций или выполняя внештатные переводческие проекты. Наилучший вариант, если молодой переводчик получает квалификацию в процессе практического перевода под руководством опытного тематического редактора. Но самостоятельно обучиться тоже вполне возможно. Какие навыки необходимы для работы техническим переводчиком?
- Переводчик должен уметь писать без орфографических и пунктуационных ошибок, а также обладать хорошим чувством родного языка и стиля. Этому обычно учатся в университете. Необходимо научиться избегать таких стилистических ошибок, как смещение логического ударения, тавтология, нарушение лексической и логической сочетаемости и т. д.
- Для работы необходимо освоить одну или несколько программ, использующими технологию Translation Memory (память переводов). Например, Trados, Transit, Deja Vu.
- Так как в технических текстах часто встречаются чертежи и иллюстрации, полезно уметь работать в AutoCad, CorelDRAW или Photoshop.
- От технического переводчика требуется глубокое понимание технической тематики, в которой он специализируется. Для этого, во-первых, нужно изучать профильную литературу и стараться разобраться в главных технических принципах той или иной тематики / оборудования. Во-вторых, необходимо научиться искать и использовать специализированные словари и глоссарии. Но всё знать невозможно, особенно при современных темпах развития науки и техники. Поэтому квалифицированный технический переводчик должен владеть общетехнической лексикой и навыками подбора эквивалентов для незнакомых терминов.
Основные клиенты технического переводчика
Технические переводчики могут работать на самых разных клиентов, включая корпорации, государственные учреждения и некоммерческие организации. К числу распространенных клиентов относятся:
- компании по разработке программного обеспечения и технологические стартапы;
- инженерные компании;
- производственные компании, в том числе производители автомобилей, аэрокосмической техники и потребительских товаров;
- научные и исследовательские организации, включая университеты и государственные исследовательские лаборатории;
- юридические фирмы, поскольку им может потребоваться перевод технической документации в поддержку патентных заявок или судебных дел.
Но, конечно, вышеперечисленные клиенты чаше обращаются не напрямую к переводчику, а в бюро переводов. Поэтому главным клиентом для переводчика обычно становится бюро переводов.
В заключение следует отметить, что для того, чтобы стать техническим переводчиком, необходимо сочетание образования, опыта и постоянного обучения. Обладая необходимыми навыками и опытом, технические переводчики могут играть жизненно важную роль в содействии межкультурной коммуникации и взаимопониманию в мире.
Photo by Daniel McCullough on Unsplash