Виды перевода

20 января 2020 | Переводчики

Клиенты оставляют много заявок на услуги переводчиков на нашем сайте. В заявке они могут описать задачу и указать желаемую стоимость. Иногда возникают недоразумения из-за того, что клиент неправильно указывает вид перевода, который ему нужен. Например, он пишет, что ему нужен синхронный переводчик за $100 в день. Синхронисты негодуют из-за слишком маленькой предложенной оплаты за сложную работу и не откликаются на заявку. На самом деле, клиенту был нужен последовательный переводчик. Давайте разбираться.

Устный и письменный перевод

Перевод бывает письменный и устный. Это самое очевидное деление, но у каждого из них есть свои неочевидные особенности.

Например, для письменного и устного перевода по-разному решается вопрос, кто должен переводить. В случае с устным переводом лучше, чтобы у переводчика и заказчика родной язык совпадал. Например, при русско-английском переводе для русского заказчика должен переводить носитель русского языка со знанием английского. Наоборот тоже можно, но в этом случае могут возникать недоразумения, связанные с разными культурными основами. В случае с письменным переводом, качественный перевод может быть выполнен только носителем языка, НА который переводят. Например, если нужно письменно перевести текст с русского на английский, то переводить должен переводчик, у которого английский родной. Носители языка непременно почувствуют, что перевод выполнен иностранцем. Вот сами посмотрите пример перевода с китайского на русский, выполненного китайцем (тут спеицально оговорю, что с русского на китайский данный переводчик очень хорошо переводит):

Как выглядит перевод не носителем языка

Правда, справедливо будет заметить, что иногда высокая точность письменного перевода не требуется. Например, когда заказчик просто хочет понять суть иностранного текста, а показывать его кому-то ещё не собирается. В этом случае письменный перевод может выполняться, как носителем, так и не носителем языка, на который переводят.

Также по-разному формируется стоимость устного и письменного перевода. Для устного перевода обычно устанавливается ставка в день или в час. Для письменного перевода стоимость рассчитывается в зависимости от объема текста: количества знаков (с пробелами или без пробелов), количества слов или количества "учётных" страниц по 1800 знаков с пробелами.

Наконец, для работы устным и письменным переводчиком нужны разные наборы качеств. Устный переводчик должен не просто уловить смысл переводимого текста, но точно донести информацию до своих клиентов. В условиях посторонних шумов, незнакомых слов, их неправильного произношения оратором переводчику может быть сложно, поэтому одно из главных качеств специалиста — стрессоустойчивость. Также ценится правильная артикуляция, внимательность, приятная внешность, умение поддержать разговор и умение убеждать. Для письменного переводчика важны высокая письменная грамотность, усидчивость, скурпулёзность, владение специализированными компьютерными программами.

Виды устного перевода

Устный перевод можно разделить на последовательный, синхронный и шушутаж. Каждый вид устного перевода требует своих навыков и опыта. В основном, переводчик специализируется на каком-то одном виде, но постоянное совершенствование своей квалификации позволяет специалисту работать по разным направлениям.

Последовательный перевод

Последовательный перевод чаще всего встречается на встречах небольшого количества участников. Например, проведение переговоров и деловых встреч, телефонные беседы, решение бытовых вопросов, посещение фуршетов, заседания в суде и т.д. Существенным отличием от остальных видов перевода является то, что перевод осуществляется после отрезка речи оратора или небольшого монолога. Последовательный переводчик может работать таким образом в течение дня, не требуя смены коллегой. Специалисту будет необходимо запомнить только что сказанный текст и передать при переводе не только точность деталей, но и и эмоциональность.

Синхронный перевод

Синхронный перевод осуществляется при помощи технических аксессуаров (микрофонов и наушников) в частной комнате («будке»). Речь оратора необходимо переводить на требующийся язык параллельно монологу. Чаще всего синхронисты работают, когда во встрече участвует большое количество человек: например, на презентациях, конференциях, семинарах и т.д. Синхронный переводчик одновременно слушает и говорит (обычно с отступом в несколько слов). Это сложная работа для мозга. Поэтому для данного вида перевода необходимо привлечение нескольких специалистов для смены примерно каждые 15-20 минут. Синхронистов мало, и их услуги оплачиваются выше, чем услуги последовательного переводчика.

Шушутаж

Шушутаж может быть как последовательным, так и синхронным. Данная техника используется, в основном, при небольшом количестве участников и одном иностранном языке без использования специальных приспособлений. Специалист нашептывает переводимый текст. Шушутаж применяется в судебных заседаниях, на собраниях, переговорах и т.д. Данный вид перевода является сложным, так как переводчику необходимо абстрагироваться от отвлекающих посторонних звуков, стараться быстро донести информацию до своего клиента (иногда до 2 человек).