Жанры устного перевода – это виды устного перевода, которые служат различным целям. Каждый жанр имеет свои особенности и задачи.
Бытовой перевод и его особенности
Бытовой устный перевод – это устный перевод, осуществляемый в домашней или частной обстановке. Этот вид устного перевода обычно носит неформальный характер. Часто к нему привлекаются непрофессиональные переводчики, например члены семьи или друзья. Это означает, что качество перевода может сильно различаться, возможны недопонимания и неправильные интерпретации.
Бытовой перевод часто бывает эмоционально насыщенным, поскольку может затрагивать деликатные или личные темы. Переводчик должен уметь действовать в таких ситуациях тактично и осмотрительно.
Переводчик должен уметь легко переходить с одного языка на другой, понимать культурные особенности и импровизировать, чтобы помочь обеим сторонам эффективно общаться. Например, в западных странах общаются в более свободной манере, которая может оказаться не приемлемой для восточной культуры. Иногда переводчику приходится взять на себя ответственность и сгладить культурные промахи одной из сторон. Например, известна история, когда иностранной делегации в России подали гречневую кашу, и представитель принимающей стороны сообщил: «Вы знаете, что это за гарнир? Это гречка. А ведь раньше на Руси ею свиней кормили. Зато теперь мы сами ее едим с удовольствием и вас угощаем.» Переводчик правильно взял на себя ответственность и не стал переводить фрагмент про свиней, заменив его тем, что гречка очень питательна.
Информационное сообщение как жанр устного перевода
Информационное сообщение – это жанр устного перевода, при котором переводится короткая значимая информация из сферы культуры, спорта, политики. Чаще всего применяется в средствах массовой информации. Но бывают и информационные сообщения для узкой группы лиц. Например, для сотрудников одной компании, образовательного или научного учреждения. Цель информационных сообщений – передача сведений и знаний.
К особенностям устного перевода информационного сообщения можно отнести:
- необходимость высокого уровня специальных знаний (переводчик должен уметь точно и связно переводить технические термины и понятия);
- в этом жанре следует придерживаться литературного стиля (употребление просторечных или жаргонных слов не допустимо);
- высказывания не должны иметь оценочное суждение;
- наличие большого количества деталей (дат, имен, названий и т.д.) – переводчик должен быть очень внимательным, чтобы не упустить важную информацию.
Интервью и особенности его перевода
Интервью – это вид устного перевода, который предполагает интерпретацию разговора между двумя или более людьми. Интервью может проводиться в самых разных условиях. Например, на собеседовании при приеме на работу или в медицинском учреждении.
Одной из особенностей устного перевода интервью является то, что он требует от переводчика точной передачи смысла и тональности разговора, а также сохранения его течения. Переводчик должен уметь передавать эмоциональную окраску разговора. Это требует высокого уровня владения языком и культурой, а также умения внимательно слушать и быстро реагировать.
Часто переводчик не знает заранее тему интервью, поэтому он не может к нему подготовиться. Хороший устный переводчик быстро сориентируется в сложной ситуации.
Еще одной особенностью устного перевода интервью является то, что он часто затрагивает деликатные или личные темы, например, медицинскую или юридическую информацию. В таких ситуациях переводчик должен уметь работать с информацией с максимальной конфиденциальностью и профессионализмом.
В интервью могут возникнуть неприличные слова или темы. Переводчик должен быть готов к этому и знать, что стоит переводить, а что нет.
Реплики участников интервью могут быть достаточно длинными. А переводчик чаще всего вынужден переводить всю реплику целиком, когда образуется естественная пауза после завершения речи говорящего. Для этого переводчик должен иметь хорошую краткосрочную память.
Переговоры и особенности их перевода
Перевод на переговорах – это вид устного перевода, который предполагает содействие коммуникации между сторонами, участвующими в переговорах. Этот вид устного перевода может осуществляться в различных ситуациях, например, в бизнесе, дипломатии или при разрешении конфликтов. Обычно целью переговоров является достижение консенсуса. Особенности перевода переговоров:
- Одна из особенностей устного перевода переговоров заключается в том, что в них часто делаются высокие ставки, и каждая из сторон стремится добиться наилучшего результата. Нередко возникают недоразумения и конфликты. Переводчик не должен вмешиваться в конфликт. Его задача - сохранять нейтральную позицию и переводить суть конфликтного диалога. Иногда он может кое-что сгладить или опустить в переводе.
- Еще одна сложность устного перевода переговоров заключается в том, что он часто связан с техническим, финансовым или юридическим языком. Технические термины переводчик может подготовить заранее, если заказчик предоставит материалы по своей тематике.
- Часто бывает, что переводчик работает на заказчика и выступает в его интересах. Например, переводчик может обратить внимание, что заказчик не увидел каких-то важных деталей и слишком поспешно соглашается на условия оппонента. В этом случае переводчик может предложить заказчику вернуться к этому моменту позднее и не торопиться с ответом.
- В начале переговоров задача переводчика – создать дружелюбную атмосферу.
Публичная речь и особенности её перевода
Перевод на публичных выступлениях предполагает перевод речи или презентации в режиме реального времени. Этот вид устного перевода часто используется на конференциях, лекциях или публичных мероприятиях, где докладчик выступает на одном языке, а аудитория состоит из людей, говорящих на другом языке.
Одной из особенностей устного перевода публичных выступлений является то, что он требует высокой концентрации внимания и быстроты мышления, поскольку переводчик должен уметь переводить слова оратора в режиме реального времени. Кроме того, этот вид устного перевода требует глубокого понимания сути излагаемого материала, поскольку переводчик должен уметь точно передать сложные идеи и концепции.
Еще одна сложность устного перевода публичных выступлений заключается в необходимости поддерживать поток и ритм речи, сохраняя при этом тон и стиль оратора. Это требует высокого уровня владения языком, а также умения использовать интонацию, высоту тона и жесты для передачи смысла речи оратора.
Кроме того, устный перевод публичных выступлений часто происходит в шумной или отвлекающей обстановке, что делает его еще более сложным. Для точного и эффективного перевода переводчик должен уметь не отвлекаться на посторонние раздражители и сохранять концентрацию внимания.
Photo by Nathan Dumlao on Unsplash