Машинный перевод против человеческого

28 января 2017 | Китай

Когда мы только запускали GloberLand, мы много общались с инвесторами и разного рода экспертами. Мы рассказывали им, что хотим сделать сервис, через который можно за несколько часов найти проверенного переводчика в любой стране мира. Довольно частым аргументом против создания такого сервиса было предположение: «Через пару лет машинный перевод достигнет такого уровня, что живые переводчики будут не нужны».

Прошло несколько лет… Я время от времени тестирую разные онлайн переводчики. Неплохим выходит перевод в близких языках, например, с испанского на английский. Но вот русско-китайская языковая пара – это всегда какое-то недоразумение. Приведу пример. Недавно моя тайваньская подруга опубликовала у себя на стене в Facebook пост на китайском, и я нажала «Показать перевод» (см. картинку ниже). На русском языке получился глубоко философский рассказ, наполненный метафорами и аллегориями, но что хотела сказать моя подруга осталось неизвестным.

 

Перевод с китайского в Facebook

 

«Ну ладно, - подумала я. – Наверное, для Facebook перевод не является приоритетным направлением, обращусь к Google Translator». Что интересно, у него получился не менее интересный, но совершенно другой рассказ (результат перевода смотрите ниже). Из него мы узнаем, что Starbucks является мясным магазином. А заканчивается произведение «почти хокку»: «Супер привет превратить эту геометрию ветра и бутылки горы Фудзи». И здесь речь идет о письменном переводе, где нет тонов, акцентов и искажения речи. С устным переводом дело обстоит еще хуже.

 

Перевод с китайского в Google Translator

 

Тем не менее, я согласна с тем, что в долгосрочной и даже среднесрочной перспективе машинный перевод сможет обеспечить достойное понимание собеседниками друг друга. Однако каждый раз приезжая в Китай, я понимаю, что точный перевод – это еще не всё. Даже если вы понимаете все слова говорящего, не факт, что вы поймете суть правильно. Культурный контекст и образ мышления в разных странах может кардинальным образом нарушить коммуникацию. Например, в Китае, да и в целом в Азии, как мне кажется, не принято говорить «нет» человеку в лицо. Считается, что таким образом вы его оскорбляете. Как же тогда распознать «нет»? Из контекста. Вот в этом-то контексте и должен разбираться переводчик. Поэтому выбирая между тем, чтобы привезти переводчика из России или выбрать переводчика в Китае, я бы выбрала второй вариант, так как человек не оторван от этого контекста. Кроме того, тем, кто впервые едет в Китай, я всегда рекомендую брать переводчика, у которого русский язык родной. Просто он всегда сможет понятно пояснить какую-то местную особенность, тогда как китайцу она будет настолько привычна, что он и не подумает что-то объяснять.