Устный перевод - это сложная задача, требующая сочетания владения языком, знания культуры, хорошей памяти и умственных способностей. Устные переводчики должны уметь быстро и точно воспринимать и обрабатывать информацию, одновременно передавая ее целевой аудитории в точной и культурно приемлемой форме. Чтобы хорошо работать в качестве переводчика, необходимо развивать и поддерживать определенные навыки и способности, включая кратковременную память, концентрацию внимания и умение быстро делать заметки.
Занимаясь упражнениями и техниками, улучшающими эти навыки, устные переводчики могут стать более уверенными, эффективными и точными в своей работе. Независимо от того, являетесь ли вы профессиональным переводчиком или только начинаете, если вы найдете время, чтобы инвестировать в собственное развитие, это может принести значительные плоды в виде повышения эффективности и удовлетворенности работой.
Важно помнить, что стиль обучения у всех разный, и то, что подходит одному человеку, может не подойти другому. Главное - найти то, что подходит именно вам, и быть последовательным в своей практике. Кроме того, очень важно постоянно оценивать и совершенствовать свои навыки, поскольку сфера устного перевода постоянно развивается.
Важность тренировки краткосрочной памяти устных переводчиков
Кратковременная память - важный аспект устного перевода, поскольку переводчики должны уметь запоминать и вспоминать большие объемы информации за короткий промежуток времени. Это касается не только содержания исходного сообщения, но и культурных особенностей, идиоматических выражений и других нюансов, которые могут быть трудны для понимания или перевода. Переводчики с хорошей кратковременной памятью работают более эффективно, поскольку они могут сохранять информацию и вспоминать ее, когда это необходимо, а не делать паузы для поиска слов или фраз.
Упражнения и техники для развития краткосрочной памяти для устных переводчиков
Кратковременная память удерживает поступающую информацию лишь на небольшое время, то есть информация не запоминается надолго. Чем больше объем кратковременной памяти, тем точнее перевод. Поэтому этот вид памяти важен для устного переводчика. Существует множество игр и упражнений на развитие памяти, которые могут помочь улучшить кратковременную память. Это могут быть простые игры, такие как повторение списка предметов, запоминание последовательности цифр или вспоминание истории. Или более сложные. Например, такие:
Упражнение «Эхо»
В этом упражнении участвуют два человека: ведущий и тренирующий память. Ведущий проговаривает не связанные между собой слова. Например, «сок, вселенная, акустика, прямая, яблоко …». После каждого слова ведущий делает паузу на 2-3 секунды. Второй человек, тренирующий кратковременную память, должен повторить эту последовательность с задержкой в одно слово. Когда ведущий говорит «сок», второй молчит. Когда ведущий говорит «вселенная», второй должен сказать «сок». Когда ведущий говорит «акустика», второй должен сказать «вселенная» и т.д. То есть второй человек всегда отстаёт на одно слово. Когда упражнение будет хорошо получаться, можно усложнить задачу и перейти к отставанию в два слова. Дальнейшее усложнение – говорить не само слово, а его перевод (с сохранением отставания в 1-2 слова).
Упражнение «Свободное эхо»
Психологи считают, что единственный способ запомнить и затем передать в переводе смысл сказанного – это переработать смысл исходного сообщения, сжать его и передать уже на другом языке. Для развития этого навыка можно использовать следующее упражнение. Ведущий произносит какое-то предложение, а ведомый должен его перефразировать. Например, ведущий говорит предложение: «Кратковременная память содержит воспоминания, хранящиеся лишь в течение нескольких секунд». Ведомый перефразирует: «В кратковременную память попадают воспоминания, которые содержатся там всего несколько секунд». Для усложнения задания нужно не только сказать по-другому, но и сжать предложение без потери смысла. Например, так: «Воспоминания в кратковременной памяти хранятся всего несколько секунд».
Мнемотехнические приемы для запоминания информации
Существуют разные искусственные приемы, обеспечивающие создание смысловых связей, определенную организацию и структурирование материала. Приведем несколько примеров.
Метод "мест". Его часто использовали древнегреческие ораторы для подготовки своих речей. Они представляли себе хорошо известную дорогу или место и мысленно "расставляли" там тезисы речи. Произнося речь, они мысленно проходили по дороге или местам и "собирали" везде соответствующие аргументы. Для этого метода часто используют образ поезда с вагонами разных цветов. В "вагоны" помещают ряды чисел, имена собственные, топонимы. Для его использования сначала нужно создать в своем воображении обстановку места со множеством деталей и научиться быстро вызывать её в памяти. Использование знакомого фона для расстановки информации по сравнению с придуманным позволяет значительно сэкономить время.
Метод группировки. Он связан с емкостью человеческой памяти. Считается, что человек запоминает списки из 7 предметов (впрочем, эта цифра варьируется от 5 до 9). Поэтому если список состоит из более, чем 7 предметов, можно их сгруппировать в более крупные блоки. Например, продукты разделить на овощи, фрукты, молочку и т.п.
Метод ассоциативного мышления. Для его развития можно использовать следующее упражнение. Задача - запомнить ряд не связанных между собой слов. Например: «собака – луна – телевизор – стекло – самолет – дом». Сделать это нужно, создавая собственную ассоциативную цепочку. Должен получиться связный текст, который хорошо запоминается, а сами слова легко извлекаются из него. Лучше всего использовать яркие образы и неожиданные ассоциации.
Упражнения и техники на развитие концентрации внимания во время перевода
- Медитация - это эффективный способ улучшить сосредоточенность. Регулярно уделяя время медитации, переводчики могут приучить свой ум концентрироваться на поставленной задаче и не обращать внимания на отвлекающие факторы.
- Умственные упражнения, такие как кроссворды, судоку и другие игры для мозга, также могут помочь улучшить концентрацию и сосредоточенность.
- Физические упражнения также могут оказать положительное влияние на концентрацию переводчика. Занимаясь регулярными физическими упражнениями, переводчики могут увеличить приток крови к мозгу и улучшить свою умственную деятельность.
Есть и специализированные упражнения для развития концентрации внимания переводчиков. Вот одно их них. Ведущий читает текст, а ведомый повторяет его с задержкой в 1-2 слова. После этого ведомый должен ответить на вопросы: «Кто? Что? Когда? Где? Почему? Как?» Количество и тип вопросов зависят от текста.
Приемы переводческой скорописи (записей при последовательном переводе)
Краткие записи при последовательном переводе стимулируют запоминание, активизируя мыслительные процессы. Они позволяют переводчику сосредоточиться на основных мыслях информационного сообщения. Таким образом переводчик создает краткие опорные пункты для своей памяти. Какие принципы и приемы придумали профессиональные переводчики для своих записей:
- Записывать нужно мысли, а не слова.
- Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи.
- Записывать слова, если это необходимо, нужно сокращенно:
- Отказ от записи гласных в середине слова и сдвоенной согласной сокращает буквенную запись на 38-40%. При этом записанные таким образом слова легко читаются, особенно в известном контексте.
- Переводчики могут использовать аббревиатуры, чтобы быстро делать заметки во время последовательного перевода. Это может включать использование аббревиатур для общих слов и фраз, а также создание аббревиатур для конкретных слов или имен: стран, языков, организаций, терминов.
- Использование цифр вместо слов для числительных, дат, названий месяцев, названий дней недели и пр.
- В записях следует показывать связь между записанными словами или символами (причинно-следственные отношения, указание цели, условия, уступки, противопоставления, сопоставления).
- Отрицание удобнее показывать перечеркиванием записанного.
- Записи удобнее располагать вертикально.
- Эффективный прием для переводческой скорописи – использование символов. Один и тот же символ может использоваться для группы близких друг к другу понятий. Например, кавычки могут заменять слова, связанные с речью (речь, доклад, разговор, сообщение, говорить, беседовать и т.п.). Или символ Х может означать скрещенные шпаги и заменять многие слова, связанные с войной или оружием (выстрел, бомба, залп, ударить и т.п.) Каждый переводчик должен самостоятельно выбирать или придумывать символы для себя.
- Переводчики могут использовать фонетическое написание. Это часто используется, чтобы впоследствии точно вспомнить произношение слов и имен.
- На каком языке нужно вести записи? Однозначного ответа нет. Переводчик записывает на том языке, на котором ему удобно.
Где лучше вести записи? Если переводчик работает за столом, то удобно использовать для записей отдельные листы формата А4. Листы должны быть заранее пронумерованы. При работе стоя удобно записывать в блокнот формата А5 с твердой обложкой, что позволит держать его на весу. Желательно использовать блокнот на спирали. Это позволит быстро перелистывать страницы. Писать следует с одной стороны, чтобы при перелистывании страницы слушатели видели чистый лист, а не записи переводчика.
Маленькая деталь, о которой многие забывают - необходимо предусмотреть наличие запасной ручки или карандаша.
Photo by Margarida CSilva on Unsplash