Добрый день!
меня зовут Федор Ким, работаю переводчиком более 20лет. На русском разговариваю почти без акцента.
Экскурсии Перевод устный (последовательный) Перевод синхронный Перевод письменный Удалённый перевод Услуги агента
От 300$ в день подробное пишите в ЛС.
Восточный институт ДВГУПС
Опыт работы 1.Период работы:2011 г. – 2022 г. Место работы:Россия Должность:Русско-китайский переводчик (для академических/деловых нужд) Обязанности и достижения: ◦Долгосрочно отвечал за двусторонний перевод между китайским и русским языками, в том числе принимал участие в переводе важных мероприятий (академических конференций, деловых переговоров) – всего более 100 значимых мероприятий, обеспечив беспрепятственную кросс-языковую коммуникацию; ◦В совершенстве владею навыками письменного перевода и синхронного перевода, обладаю адаптивностью в условиях высокой нагрузки. Независимо выполнял перевод важных документов (академических отчетов, деловых контрактов) с точностью выше 98%, услуги синхронного перевода получили высокую оценку от партнёров. 1.Период работы:2022 г. – июнь 2025 г. Место работы:Иу (провинция Чжэцзян, Китай) Должность:Русско-китайский переводчик (для международной логистики/делового сотрудничества) Обязанности и достижения: ◦Концентрировался на переводе в сферах международной логистики, деловых переговоров и внешнего сотрудничества, помогал предприятиям устанавливать стабильное сотрудничество с клиентами из России и русскоязычных стран, оптимизировал логистические процессы и снизил издержки на коммуникацию; ◦Принимал участие в кросс-бордерных деловых переговорах, точно передавал потребности обеих сторон, способствовал заключению нескольких соглашений о внешнеторговом сотрудничестве (категории товаров – бытовая техника, промышленные товары и др.), что косвенно способствовало увеличению суммы контрактов более чем на 100 млн юаней. 1.Период работы:Июнь 2025 г. – настоящее время Место работы:Гуанчжоу (провинция Гуандун, Китай) Должность:Фундующий директор, председатель совета директоров и генеральный директор компании «Хайчуань Ваньфэн (Гуандун) Международная Импортно-Экспортная Торговля» (Хайчуань Ваньфэн (Гuangdong) International Import and Export Trade Co., Ltd.) Обязанности и достижения: ◦Инициатор создания компании по кросс-бордерной импортно-экспортной торговле, полностью отвечал за стратегическое планирование, управление командой и развитие бизнеса, построил систему внешнеторговых операций, охватывающую Россию и русскоязычные регионы; ◦Руководил ключевыми управленческими решениями компании, интегрировал ресурсы цепочки поставок, продвигал экспорт товаров различных категорий, к настоящему времени сформировал стабильные каналы сбыта и клиентскую базу, заложив основу для масштабного роста компании. 4. Проектный опыт •Области деятельности и содержание проектов: 1.Операции по экспорту товаров:Руководил проектами по экспорту товаров различных категорий – стекло, армированное полотно, алюминиевые профили и продукция из алюминия, оборудование для машиностроения, сантехнические товары, продукты питания (обработка и упаковка), игрушки, измерительные и металлорежущие инструменты, текстиль, мебель и товары для ремонта дома, автомобили (полные комплекты) и автозапчасти. Участвовал во всех этапах – от подбора товаров, общения с клиентами, деловых переговоров до логистической доставки, продвигал маркетинг и продажу товаров в русскоязычных рынках. 2.Управление операциями заграничных складов:Принимал участие в планировании и эксплуатации проектов заграничных складов в русскоязычных регионах, оптимизировал планировку склада и логистические процессы доставки, увеличил эффективность оборота товаров, снизил издержки на кросс-бордерную логистику, обеспечил своевременную доставку заказов клиентов. 3.Организация туристических программ и экскурсий:Разрабатывал проекты по организации кросс-бордерных туристических поездок и экскурсий между Китаем и Россией, координировал туристические ресурсы России и потребности китайских клиентов, проектировал уникальные туристические маршруты, улучшил опыт путешествий клиентов и способствовал культурному и деловому обмену между Китаем и Россией. 5. Навыки и сертификаты •Языковые навыки: – Русский язык: Уровень TRKI C1, совершенное владение устной и письменной речью, опыт перевода в академических/деловых сценариях, синхронный перевод; – Китайский язык: Родной язык, отличные коммуникативные и экспрессивные способности. •Профессиональные навыки:Знание процессов международной внешнеторговли, кросс-бордерной логистики и техники деловых переговоров; опыт управления предприятиями и стратегического планирования; обширные ресурсы и контакты в рынках России и русскоязычных регионов. •Другие навыки:Способность к решению сложных задач, лидерские качества, умение интегрировать ресурсы; быстрая адаптация к сложным условиям кросс-бордерного бизнеса, обеспечение эффективного реализации проектов. 6. Самооценка Обладаю более чем 10-летним опытом работы в сфере русско-китайского перевода и кросс-бордерного бизнеса, русский язык – уровень TRKI C1 (профессиональный). Знаю особенности перевода в академических и деловых сценариях, глубоко изучил сферу внешнеторговли – от переводческих услуг до управления предприятием, накопил опыт комплексного ведения кросс-бордерных операций. Имею ключевые преимущества в развитии рынков России и русскоязычных регионов, экспорте товаров различных категорий и управлении предприятиями. Сейчас стремлюсь использовать свои языковые компетенции и ресурсы в сфере внешнеторговли для продвижения кросс-бордерного сотрудничества и создания дополнительной ценности для предприятий.
Требовался переводчик для сопровождения на переговорах по подбору оборудования в машиностроении в сфере линий автоматизации сборки и в сфере 5-ти осевых лазеров. Федор справился на 5 с плюсом: был гибок на переговорах, мог понимать и объяснять подводные камни самих переговоров и всегда был готов помочь. Сам Федор оказался интересным человеком, с которым было очень приятно проводить время. Оказался приятно доволен работой с ним.
Все прошло отлично. Федор отлично знает русский и китайский. Хорошее чувство юмора.
Федор отлично справился со своей задачей. Смог в короткие сроки понять специфику требуемых клиенту знаний о товаре и услугах. Проявлял внимание и помогал советом и делом. Встретил и проводил в аэропорт на своем автомобиле. Рекомендую его для перевода и логистических услуг.