На сайте с апреля 2020
Конференц- и бизнес-переводчик с русским, английским и испанским языками. Предоставляю услуги перевода на различных конференциях, технических семинарах, деловых встречах и выставках, а также на спортивных и культурных мероприятиях. Моя специализация: международные отношения, бизнес техническая и нефтегазовая сфера.
Перевод устный (последовательный) Перевод синхронный Перевод письменный Удалённый перевод
2019 - Университет Алькала де Энарес, Испания (UAH),
Институт Латинской Америки,
Эксперт по вопросам стратегического сотрудничества Латинской Америки и Европейского Союза
2014-2015
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО)
Институт доп. проф. образования, «теория и практика синхронного перевода для международных организаций»
2004 – 2009
Новосибирский государственный университет (НГУ),
факультет иностранных языков,
Специальность: лингвистика
2009 – 2010
Школа испанского языка “Colegio Delibes”,
курс испанского языка С1 (г.Саламанка, Испания)
Сентябрь 2012
Университет Людвига Максимилиана,
курс немецкого языка B2 (г.Мюнхен, Германия)
Август 2013
Дипломатическая Академия в Вене,
курс немецкого языка в Австрии и страноведение
Ноябрь 2016
Курс Основы экономического перевода – школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
Март 2017
Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков (SDI) – курс немецкого языка
8-12 января, 2018
CIMAD, Comunicación Intercultural Madrid – курс «Политика Испании» для устных переводчиков (25 hours)
4-8 июня, 2018
CIMAD, Comunicación Intercultural Madrid – курс «Оборона и безопасность в Испании» для устных переводчиков (25 hours)
Сентябрь 2018 – наст. время
Частная переводческая практика, ИП
Участие в качестве устного переводчика (синхронный и последовательный перевод) в различных мероприятиях (Международный экономический форум в Давосе, Московский Международный Финансово-Экономический форум, форум Vision Technologies Россия, климатический форум городов, выставка текстильной промышленности ITMA 2019, курс лекций для иностранных дипломатов в Дипломатической академии МИД России, форум Парламентаризма 2019, Чемпионат мира WorldSkills Competition, заседания и переговоры Минэнерго, Мин обороны, и т.д)
Письменные переводы текстов по тематикам: общественно политическая, нефтегазовая, техническая, юридическая (контракты) (с/на русский / английский / испанский языки).
Май 2015 – июль 2018
Переводчик, АО Вертолеты России,
Устный и письменный перевод в сфере деятельности компании: продукция авиационной, аэрокосмической, вертолетной промышленности. Перевод текстов, информационных сообщений, деловых писем и официальных сообщений (с/на русский / английский / испанский языки).
Worldskills 2017, Worldskills 2019
Устный последовательный перевод и шушотаж (синхронный перевод без оборудования) с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык для экспертов, тренеров, конкурсантов и тим-лидеров Национальной сборной России в рамках Чемпионата Мира WorldSkills.
Август 2011 — сентябрь 2014
ВИС, производственная фирма
Переводчик
Перевод многопрофильной технической документации по проекту строительства/восстановления Новоуренгойского газохимического комплекса (OAO “Газпром”).
Устный (последовательный) перевод технических совещаний, совещаний рабочих групп с участием шеф-инженеров, специалистов и поставщиков оборудования. Обеспечение перевода в ходе проведения инспекций оборудования (Linde, Siemens, Burckhardt, BHDT, VEM, METSO, ABB, General Electric, GEA).
Февраль 2014
Olympic Broadcasting Services (OBS), Сочи
Переводчик / Ассистент по связям с вещателями
Обеспечение коммуникации руководителей OBS с Оргкомитетом Сочи-2014. Информационная поддержка телерадиовещателей, комментаторов и съемочных групп на спортивном объекте по конькобежному спорту Адлер Арена.
Июль 2010 — октябрь 2010
МЕЖРЕГИОНТРУБОПРОВОДСТРОЙ, ОАО
Переводчик
Перевод текущей технической документации по проекту прокладки участка газопровода «Сахалин-Хабаровск-Владивосток» по дну пролива Невельского (руководства по эксплуатации оборудования, инструкции по безопасности, квалификационные сертификаты специалистов, отчеты о неисправностях/дефектах и др.)
Устный (последовательный) перевод в ходе инспекций и пуско-наладочных работ на трубоукладочной барже, обеспечение ежедневной коммуникации между иностранными и российскими техническими специалистами.