Переводчики

В 2014 году у меня возникла идея создать сайт, который бы помогал бизнесменам вести переговоры за рубежом. К тому времени я не понаслышке знала, какие трудности возникают из-за незнания языка и местной культуры. Помочь в преодолении этих трудностей может человек, который владеет вашим родным языком и языком места назначения, а также давно живет в стране назначения и хорошо понимает ее культуру. Когда появилась идея создать сайт, на котором можно было бы найти таких специалистов, возник вопрос, как их называть. Мы перебрали много терминов от простого «помощник», до заумного «референт», но в итоге остановились на «гид-переводчик». В 2014 году я нигде не встречала такого термина. Сейчас он стал более распространенным. Но все-равно, когда меня просят рассказать о сайте, я вынуждена часто пояснять значение этого слова. Также рассказ о сути сайта часто приводил меня к непонятным для многих словам «маркетплейс», «платформа» и т.п. В этой статье я бы хотела пояснить семантику этих слов и более подробно написать о работе сайта. Так сказать, для интересующихся.

Читать дальше

Когда мы только запускали GloberLand, мы много общались с инвесторами и разного рода экспертами. Мы рассказывали им, что хотим сделать сервис, через который можно за несколько часов найти проверенного переводчика в любой стране мира. Довольно частым аргументом против создания такого сервиса было предположение: «Через пару лет машинный перевод достигнет такого уровня, что живые переводчики будут не нужны». Прошло несколько лет…

Читать дальше

Границы между странами стираются, и граждане всё чаще выезжают за рубеж на обучение и лечение, вступают в брак с иностранцами, открывают фирмы, покупают квартиры за рубежом и получают двойное гражданство. Поэтому услуга нотариального перевода является очень актуальной. 

Читать дальше