Перевод договоров

4 мая 2024 | Переводчики

перевод договоров

Перевод юридических документов — весьма востребованная услуга на рынке письменных переводов. Это могут быть договоры, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения и т.д. Все эти документы характеризуются строгими стандартами и определенной структурой. Для удачного выполнения перевода, специалист должен иметь познания в области права, иметь четкое представление о структуре юридических документов и владеть юридической лексикой. Это гарантирует точность перевода, минимизируя вероятность возникновения ошибок или недоразумений. Ниже приведены правила при выполнении перевода договоров.

1. Предварительный анализ других документов

Переводчик должен ознакомиться с предыдущими документами, косвенно влияющими на договор. Это позволит лучше понять суть договора и использовать единую терминологию во всех документах.

2. Сохранение единообразия в терминологии

Одно понятие — один перевод. Синонимы могут красиво смотреться в художественных произведениях, но в юридических документах они могут вводить в заблуждение. Например, если в договоре используется слово "goods", и при переводе мы выбираем слово "товары", то во всем тексте документа, где будет встречаться слово "goods", оно должно быть переведено именно как "товары", и ни в коем случае не изменяться на "продукцию" или "товарную номенклатуру".

3. Перевод названия документа

Часто существует несколько вариантов перевода названий документов. Например, английское слово «contract» можно перевести как договор, контракт, соглашение или сделка. Можно обговорить с заказчиком его предпочтения перевода названия договора, так как, вероятно, он уже привык к какому-то варианту. Вот перевод популярных названий документов:

  • Agreement – Соглашение
  • Distribution Agreement – Дистрибьюторский договор
  • Pledge Agreement – Договор залога
  • Franchise Agreement – Договор франчайзинга
  • License Agreement – Лицензионный договор
  • Supply Agreement – Договор поставки
  • Joint Venture Agreement – Договор о совместном предприятии
  • Consulting Agreement – Договор консультационных услуг
  • Services agreement – Договор оказания услуг
  • Confidentiality Agreement – Договор о конфиденциальности
  • Non-disclosure agreement (NDA) – Cоглашение о неразглашении
  • Letter of Intent – Письмо о намерениях
  • Subcontractor Agreement – Договор с субподрядчиком
  • Labor contract – Трудовой договор
  • Premises Lease – Договор аренды помещений
  • Contract of tenancy – Договор имущественного найма
  • Treaty – Международное соглашение

4. Перевод сторон сделки

Перевод названий сторон, участвующих в договоре, не терпит приблизительности. Любая неточность может сыграть роковую роль в юридической силе документа. Иногда заказчик заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в договоре. Примеры:

  • Supplier, Recipient –> Поставщик, Получатель
  • Seller, Buyer –> Продавец, Покупатель
  • Vendor, Purchaser –> Продавец, Покупатель
  • Creditor, Debtor –> Кредитор, Дебитор
  • Pledger, Pledgee –> Залогодатель, Залогодержатель
  • Client, Contractor –> Заказчик, Подрядчик
  • Customer, Service Provider –> Заказчик, Поставщик услуг

5. Структура договора

Договор имеет определенную структуру и состоит из нескольких пунктов, которые уже имеют стандартный перевод. Следует придерживаться устоявшихся терминов при переводе. Структура типичного договора поставки может выглядеть следующим образом:

1. Preamble – Преамбула
2. Definitions – Определения
3. Subject of the Agreement – Предмет договора
4. Terms of Delivery – Условия поставки
5. Prices and Payment Terms – Цены и условия оплаты
6. Quality and Quantity of Goods – Качество и количество товаров
7. Packaging and Labeling Requirements – Требования к упаковке и маркировке
8. Inspection and Acceptance of Goods – Инспекция и приемка товаров
9. Warranties and Guarantees – Гарантии и обеспечения
10. Liabilities and Penalties – Ответственность и штрафные санкции
11. Force Majeure – Обстоятельства непреодолимой силы
12. Dispute Resolution – Урегулирование споров
13. Termination of the Agreement – Расторжение договора
14. Confidentiality – Конфиденциальность
15. Miscellaneous – Прочие условия
16. Signatures and Amendments – Подписи и изменения
17. Annexes – Приложения

6. Перевод устойчивых выражений

В мире договорных отношений существует ряд устоявшихся выражений, которые переводятся почти автоматически. Держа их в уме, профессионал сможет избежать недоразумений. Вот примеры некоторых из них:

  • under and pursuant to this agreement – на основании настоящего Договора
  • on behalf of – от имени
  • unless otherwise provided – если не оговорено иное
  • in witness whereof – в удостоверение чего
  • at all times comply with – неукоснительно соблюдать
  • validity – срок действия
  • breach of contract – нарушение условий договора
  • liquidated damages – неустойка
  • Force Majeure – форс-мажор
  • arbitration clause – арбитражное соглашение
  • governing law – применимое право
  • joint venture – совместное предприятие
  • warranty – гарантия
  • indemnity – компенсация убытков

7. Перевод чисел

На первый взгляд может показаться, что цифры – самая простая часть перевода, но даже они требуют внимания к деталям. Важно помнить о различиях в форматах числовых данных в разных языках. Например, если в английском документе стоимость указана, как "$15,750.30", то в переводе она должна быть представлена в виде "15 750,30 долларов США", соответствуя стандартам русскоязычной числовой записи.

8. Перевод дат

Когда дата в тексте записывается прописью, в переводе она также должна быть написана прописью. Переводя дату на другие языки, важно придерживаться формата, который является стандартным для конкретной страны. Например, дата «05.09.2023» с русского на английский должна быть переведена как «September 05, 2023». А «22 июня 1941», как «June 22, 1941».

9. Перевод названий

Названия фирм и компаний особым образом отражают их идентичность, поэтому иногда целесообразно использовать транслитерацию, а иногда – адаптированный перевод, основанный на уже существующих или общепринятых вариантах. 

Общее правило: названия компаний нужно переводить, используя транслитерацию, а в скобках указывать название на языке оригинала. Например, если встречается название "Woodpecker Designs Ltd.", то в переводе можно указать "Вудпекер Дизайнз Лтд. (Woodpecker Designs Ltd.)".

В случае если компания имеет официальный перевод своего названия, то предпочтительнее использовать именно его. Например, "Apple Inc." – "Корпорация Apple". Или «Reporters sans frontières» – «Репортёры без границ».

10. Перевод юридического жаргона

В юридических документах часто употребляется так называемый "Legalese". Это особый стиль языка, который традиционно используется в юридических документах. Этот язык может быть сложным для понимания из-за использования специализированной терминологии, длинных предложений и структур, которые могут затруднить чтение и интерпретацию документа неспециалистам. "Legalese" часто критикуют за недоступность обычным людям и существуют компании и организации, которые стараются упростить юридические тексты для обеспечения их большей понятности и прозрачности.

Вот несколько примеров фраз на "Legalese" и их более простые переводы для понимания:

Legalese: "The party of the first part shall indemnify and hold harmless the party of the second part from and against all claims, damages, and liabilities."
Простой язык: "Первая сторона возместит второй стороне любые убытки и защитит её от требований и ответственности."

Legalese: "Notwithstanding the foregoing, the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect."
Простой язык: "Не смотря на вышеизложенное, условия этого Соглашения остаются в силе."

Legalese: "Subject to the provisions of subparagraph (C) of this paragraph, the Lessor shall..."
Простой язык: "Если другое не указано в пункте (C), арендодатель должен..."

Латинские термины

В юридических документах могут использоваться латинские термины. Например:

  • "Act pro se" — "действовать от собственного имени".
  • "Quasi" переводится как "как бы", "подобно", "вроде". В юриспруденции используется для обозначения ситуации, состояния или сущности, которые подобны чему-то по своим характеристикам, но не являются этим в полном смысле.
  • "Ultra" переводится как "выше", "вне"; часто используется в таких понятиях, как "ultra vires" (вне полномочий), что означает действие, совершенное за пределами полномочий лица или организации.
  • "Pro tanto" переводится как "настолько, на сколько". Этот термин используется, когда что-то применяется или рассматривается только в определенной степени или в определенном объеме.
  • "Per se" переводится как "само по себе", "по своей сути". Означает, что предмет или понятие рассматривается само по себе, без учета связанных обстоятельств или факторов.
  • "А priori" – "изначально". Используется для обозначения чего-то, что принимается как данное без необходимости доказательства, на основании логики или теории.
  • "Ex post facto" – "задним числом", "после совершения факта". Относится к законам, которые применяются к действиям, совершённым до их принятия, либо к ретроспективной оценке событий.
  • "In situ" – "на месте", "в первоначальном положении". Описывает что-то, что находится в оригинальном месте или состоянии, не перемещенное.
  • "Inter alia" – "в том числе", "среди прочего". Фраза используется, когда нужно указать на несколько примеров или элементов из более широкого списка.
  • "Sui generis" – "единственный в своем роде", "особый". Применяется для обозначения объектов, лиц или ситуаций, которые уникальны и не поддаются классификации в обычные категории.

Привычные фразы обретают новый смысл

Иногда привычные фразы приобретают новый смысл при переводе юридических документов. Например:

  • "Damages" в обыденной речи означает "повреждения". Однако в юридической терминологии – это "ущерб", финансовая компенсация, выдаваемая судом стороне в случае выигрыша иска.
  • Прилагательное "void" в юридических текстах означает не "пустой" или "свободный", а – "недействительный", т.е. "не имеющий юридической силы". 
  • Обычно нейтральное по смыслу слово "proceeding" (поведение, поступок, действие), когда речь заходит о юридической тематике, переводится как "рассмотрение дела в суде".

Использование устаревших форм и выражений

В юридическом языке часто используют устаревшие слова и выражения. Например:

  • "aforesaid" – упомянутый выше, вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый;
  • "hereinafter" – ниже, в дальнейшем;
  • "hereinafter referred to as" – в дальнейшем именуемый;
  • "hereinafter called" – называемые в дальнейшем;
  • "herein" – в этом (например, в настоящем договоре);
  • "hereof" – "из этого," относится к текущему документу или соглашению;
  • "heretofore" – "до настоящего времени," относится к периоду времени, который заканчивается в точке текущего соглашения или действия;
  • "therein" – "в нем," относится к содержанию или упомянутой части документа;
  • "thereof" – "из него," указывает на часть или элемент упомянутого выше объекта или документа;
  • "thereto" – "к тому," означает дополнение или что-то, что нужно использовать вместе с упомянутым элементом;
  • "thereunder" – "по нему," имеется в виду по правилам или условиям, изложенным в документе.

Еспользование модальных глаголов shall и will

Для большинства юридических текстов характерно частое употребление модальных глаголов shall и will, которые в большинстве случаев переводятся на русский язык при помощи настоящего, а не будущего времени или при помощи безличных конструкций:

  • "The Company shall deliver the goods within 30 days of receiving the order." — "Компания обязана поставить товар в течение 30 дней с момента получения заказа".
  • "The Tenant shall not sublet the premises without the prior written consent of the Landlord." — "Арендатор не имеет права сдавать помещение в субаренду без письменного согласия Арендодателя".
  • "The Seller shall ensure that all products meet the agreed specifications." — "Продавец обязан гарантировать соответствие всех продуктов установленным спецификациям".
  • "The obligations described herein shall survive the termination of this agreement." — "Обязательства, описанные здесь, продолжают действовать после прекращения срока действия настоящего соглашения".

Заключение

Перевод договоров – задача высокой ответственности. Только совокупность глубоких знаний, внимания к деталям, чуткости к тонкостям языка и предметной области позволяет создать перевод, который будет полностью соответствовать оригиналу по форме и содержанию. Именно этого и стремится достичь профессиональный переводчик, работающий с договорами.

Photo by Romain Dancre on Unsplash